Talk:Ash-shab yurid isqat an-nizam
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A fact from Ash-shab yurid isqat an-nizam appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 19 April 2011 (check views). The text of the entry was as follows:
|
شعب
editMy Collins Arabic dictionary gives the pronunciation of شعب (the public) as sha`b, not sha`ab. So, which is correct? Varlaam (talk) 00:18, 10 May 2011 (UTC)
- Well, no transliteration is 100% correct, but it is شَعْب in Arabic, so "sha'b" would be a better way of writing perhaps. See http://ar.wiktionary.org/wiki/%D8%B4%D9%8E%D8%B9%D9%92%D8%A8 --Soman (talk) 02:24, 10 May 2011 (UTC)
- With the full markings, I have to copy it to Wordpad and blow it up.
- Right. But it does read sha`b, not sha'b, since an apostrophe stands for hamza.
- Who wants to do the honours?
- Varlaam (talk) 02:53, 10 May 2011 (UTC)
- Moved now. --Soman (talk) 15:18, 10 May 2011 (UTC)
- My compliments, sir, on a fine job. Varlaam (talk) 17:00, 10 May 2011 (UTC)
- Moved now. --Soman (talk) 15:18, 10 May 2011 (UTC)
A note on شعب
editThe word شعب is treated as singular in Arabic, as it refers to the concept of a people, i.e. the members of a nation; people as the plural of person is ناس nās. In English, this use of the word "people" is a collective noun, and takes singular agreement (as odd as it sounds). A good way of thinking about it is by adding the national descriptor: "The Egyptian people demands..." sounds a lot more natural. Unfortunately for English speakers, Arabic allows you to drop the descriptor and still sound natural (gaining a much better chant in the bargain), while in English the rules of grammar conflict with expectations. As unnatural as it might seem to say "the people demands..." that is what the protesters are/were saying. Lockesdonkey (talk) 17:22, 18 May 2011 (UTC)
Regarding the translation to English
editI believe it would be more correct to translate: "The people want to bring down the regime". That is because اسقاط is the verbal noun form of the verb اسقط, that is translated "to bring down". It is important to show that this slogan calls for the ACTIVE removal of the regime, as the current translation (The people wants the fall/downfall of the regime) takes a passive approach, and would have been fitting had the protestors used the word سقوط instead of اسقاط. Guy Adler (talk) 09:32, 22 May 2011 (UTC)
IPA
editSomeone who knows Arabic pronunciation and IPA should add an IPA pronunciation to this article. — Preceding unsigned comment added by 216.9.20.172 (talk) 06:42, 9 June 2011 (UTC)
Pronunciation
editIt is not necessary to provide the regional variations in pronunciation of this sentence. Imagine how ridiculous it would be to list the pronunciations in all the regions in which it was chanted. We would need the Tunisian, Egyptian, Bahraini, Yemeni, etc. pronunciations which would crowd the article with information of very little significance and relevance to the topic. Regional variations of Arabic is not the focus here and I see no reason why the Egyptian pronunciation should get a treatment of favour. Moreover, the IPA originally provided is not in "literary Arabic", it's rather a fairly standardized pronunciation that could be understood by any Arab speaker around the world. — Abjiklam (talk • stalk) 18:51, 4 September 2011 (UTC)
Rhythm
editThere is a chant in English as follows:
United
The people
Will never be defeated
It would be interesting to note that this is chanted the same way -- quickly, with a longish pause between the lines:
Ash-shab
Yurid
Isqat an-nizam
The video from Benghazi illustrates this well.
External links modified
editHello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on Ash-shab yurid isqat an-nizam. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/20130801074847/http://subyraman.com/what-do-the-people-want-dissection-of-the-arab-spring-slogan/ to http://subyraman.com/what-do-the-people-want-dissection-of-the-arab-spring-slogan/
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 23:43, 1 February 2016 (UTC)
External links modified
editHello fellow Wikipedians,
I have just added archive links to one external link on Ash-shab yurid isqat an-nizam. Please take a moment to review my edit. If necessary, add {{cbignore}}
after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add {{nobots|deny=InternetArchiveBot}}
to keep me off the page altogether. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/20110308170702/http://www.spectator.co.uk:80/coffeehouse/6664168/exclusive-on-the-streets-of-cairo.thtml to http://www.spectator.co.uk/coffeehouse/6664168/exclusive-on-the-streets-of-cairo.thtml
When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.
An editor has reviewed this edit and fixed any errors that were found.
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 22:00, 25 February 2016 (UTC)
Graffiti in Daraa 5 years ago
edit- This tweet claims it was different, although mentioned the regime. Could one speaking Arabic fact-check, find a better source? Ain92 (talk) 18:47, 28 February 2016 (UTC)