This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong articles
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
Latest comment: 4 months ago2 comments2 people in discussion
The translation of the actual song is a compromise between metre and keeping to the original, not helped by the colloquial words. Any help in improving the translation by those more familiar with the dialect would be appreciated! --Bermicourt (talk) 19:25, 11 July 2009 (UTC)Reply
Possibly "I went" instead of "I walked": "Heide" is a female personal name which used to be rather common in Germany, and during Löns' student days in Göttingen a locally famous prostitute (born in Lüneburg) was known by that name. Her student clients made a locally famous pornographic song about her, the original "Auf der Lüneburger Heide" ("On top of Heide from Lüneburg, I went up and down; brother, borrow me your little girl, because mine is exhausted"), which Löns expanded into his poem, replacing the overt sexual content with innuendo (Heide supposedly had red hair, hence "hunting red deer"), making his version a sort of shibbolet for Göttingen students of his days. See the German Wikipedia article for some citeable sources, and how Löns referred the original version as "the most rascally" of all songs he knew. 2A02:8071:5BD0:D4C0:0:0:0:2037 (talk) 18:10, 24 June 2024 (UTC)Reply