Talk:Ayumi Komura
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
The following references may be useful when improving this article in the future: |
Bibliography formatting
editOkay, after doing a little search in the history at Arina Tanemura, I discovered this diff where AnmaFinotera (formerly Collectonian) cited WP:LOW#Books in languages other than English for her argument, and I will attempt to show why she took the guideline too verbatim, which she often did. In the guideline, it shows how a transliteration of the Russian title is placed first, followed by the Cyrillic script and then the English translations. This is meant to give the reader all the necessary information of the language it was written in and the language the reader can read in. {{Nihongo}} does this already, even without using {{Nihongo3}}.
Put in another way, I'll quote the guideline (tweaking it to fit the situation): "The reader of Japanese is told, and can use, the Japanese script; the non-reader of Japanese learns the original title and what it means." So the whole point of listing the works in this way is so all the necessary information is available. The difference I'm trying to argue is that the {{Nihongo}} template does this just fine without you having to resort to {{Nihongo3}}. In the end, the difference is all in what order the English translation and transliteration comes. AnmaFinotera was trying to argue that the example in WP:LOW is the only one that can be used, but I'm arguing that it was merely an example, and as long as all of the relevant information is still there, the order shouldn't matter. This type of argument probably would have seemed shallow to her, but that doesn't mean she was right.
Going back to the guideline, it specifically states "don't substitute a translation for the original". What this is meant to prevent is an editor just listing the English title/translation without providing the Japanese script or a transliteration of the Japanese title. AnmaFinotera would probably have interpreted it to suggest the English title shouldn't be listed first because then that would be "substituting a translation for the original", but I'm saying this is a flawed interpretation which is biased because of the provided examples right below it. In the end, it is just a guideline, meant to point an editor in the right direction so all the relevant information is provided. It is not meant to tell the editor how to format it, per se, though I'm sure AnmaFinotera would have argued against this.
In closing, I'll say that I'm mainly following conventions at WP:MOS-AM and WP:MOS-JP about using the most commonly known English titles when introducing a work. In the end, it's not going to help the reader if "Haiburiddo Berī" is listed first only to read "Hybrid Berry" second when the former is a transliteration of the latter.--十八 01:27, 24 January 2011 (UTC)