This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Vietnam may be able to help! The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
con lai
edit"Bui doi" in Vietnamese refers to any homeless children on the street. Accordingly, "di bui doi" means leave the family and go living with gangs...etc...The term for Vietnamese with mixed races is "con lai". how can I reclaim that misconception? (00:40, 17 June 2006 (edit) 88.108.123.44 (talk)
- Bụi Đời and Con Lai aren't same.--Amore Mio (talk) 12:48, 27 March 2009 (UTC)
Bụi Đời or bụi đời?
editEvidently the past move was a mistake, bụi đời should not be capitalised in Vietnamese. Also the title should be written in Vietnamese not whatever language(?) it is currently in. In ictu oculi (talk) 18:08, 17 July 2012 (UTC)
- New York Times gives "bui doi," i.e. lower case, no diacritics. It's Vietnamese for "street children". You wouldn't write "Street Children." Kauffner (talk) 02:32, 20 July 2012 (UTC)
- Hmm, thanks for comment. Yes it clearly is bụi đời as per (i) Vietnamese sources, (ii) Peycam The Birth of Vietnamese Political Journalism 2012 "Often referred to as bụi đời [dust of life], they were described by the communist newspaper of the 1930s, La Lutte, as the “starving people from the countryside taking refuge in towns.” I imagine that capitalisations such as (iii) Lambert Beginning a Prayer Life Page 18 - 2009 "In Vietnam, children like me (Amerasians) were called Bụi Đời “dust of life” and we were hated and ostracized by Vietnamese society." may be influenced by the capitalisation in the "Bui Doi" number in Miss Saigon. However before doing anything hasty here there should be better sourcing, and address the possibly overweight Miss Saigon content of the article, then once the sourcing is more secure it can go to RM. Incidentally, that NY Times article is (a) sourced from Miss Saigon itself, (b) from 1991 when NYT MOS didn't even use French and Spanish accents as NYT does today, it's hardly "reliable for the statement being made" to show how a category:Vietnamese words and phrases term such as "dust of life" is spelled. In ictu oculi (talk) 02:56, 20 July 2012 (UTC)
Requested move
edit- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: Move. Hat notes will be added as suggested. Cúchullain t/c 02:00, 31 October 2013 (UTC)
Bụi đời (term) → Bụi đời – The recent move fails WP:PRECISION. Bụi đời redirects here, even if the song is the "primary" use of "Bui doi", this article is not titled "Bui doi". Bui doi should redirect to the musical, or be a two-pages DAB, but there's no valid reason to disambiguate this page as "Bụi đời" is not a stylization of "Bui doi". © Tbhotch™ (en-2.5). 01:22, 23 October 2013 (UTC)
- Support - the song in Miss Saigon is usually in Google Books (and on CD box back) titled English Bui Doi as you'd expect for an English song title. (The redirect bui doi don't really care where it redirects). In ictu oculi (talk) 01:42, 23 October 2013 (UTC)
- Support in principle. Recommend a {{Redirect}} hatnote on Miss Saigon, as people searching for the term without diacritics are likely to end up there. --dragfyre_ʞןɐʇc 13:43, 28 October 2013 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.