Talk:Bible translations into Coptic

Latest comment: 7 years ago by Llywrch in topic Gospel of Mark in the Bohairic translation

Sahidic Coptic - John 1:1

edit

Under Sahidic peculiarities, I had read that George W. Horner and later Lance Jenott translated the peculiarity as "the Word was a God". The words before this "the Word was with God" is not a peculiarity, being the same as the canonical Greek.Barney Hill (talk) 20:48, 5 October 2009 (UTC)Reply

The Greek text has λογος ην προς τον θεον it means "the Word was toward God". Old-Latin versions and Vulgate has "Verbum erat apud Deum" (the Word was at God). Leszek Jańczuk (talk) 21:41, 5 October 2009 (UTC)Reply

Does anyone know about the George W. Horner or Lance Jenott translations of the Sahidic Coptic John 1:1 which are "the Word was a God"?Barney Hill (talk) 15:50, 6 October 2009 (UTC)Reply

Yes. The same story you can find in John 1:18 and in several other places of the Gospel of John. See Papyrus Bodmer III. Leszek Jańczuk (talk) 16:10, 6 October 2009 (UTC)Reply

I think that the allusion to John 1:1 as peculiar should be deleted. This is Jehovah's witness nonsense. The use of the indefinite for adjectival copulative sentences is nothing unusual. Horner's translation is not helpful here. Cf. Lambdin's grammar, p. 203, section 257 (e.g. ⲙⲉ, ⲟⲉⲓⲕ, ϣⲡⲏⲣⲉ, ⲃⲟⲧⲉ). Christian Askeland (talk) 20:48, 21 August 2010 (UTC)Reply

Modern printed versions from Egypt?

edit

Are there any modern edition for church use in Egypt? Surely it hasn't been printed only in the West? Or do they use Arabic bibles nowadays?-- 21:58, 6 April 2010 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 92.229.147.30 (talk)

Gospel of Mark in the Bohairic translation

edit

In this section, at the beginning of the list of selected manuscripts is the sentence, "All have the last twelve verses of Mark." If you consult Gospel of Mark#The ending of the gospel of Mark, you will find a discussion of the well-known fact that this work is missing its original ending. If the Bohairic translation managed to preserve it, then it is an fact worth more attention! If, as I suspect is more likely, it preserves one of the endings created to replace the original ending. If I had to guess, the longer ending. Someone who is familiar with the Coptic version of the Bible should be able to resolve this puzzle. -- llywrch (talk) 19:25, 27 April 2017 (UTC)Reply