This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
JP
editCan anyone write something about the recent ,,JP na 100%" fad?
I think it is a parody of "Pokolenie JP2" which means "Generation JP2" which was widely used after the death of John Paul II to describe the young generation as the one brought up on the Pope's words. Or perhaps this is not the origin of the "JP na 100%" term, but it is often related to it. —Preceding unsigned comment added by 95.49.175.47 (talk) 12:10, 3 March 2011 (UTC)
It could be, but actually it stands for Jebać policję na 100% (Fuck the police 100%).
License plates
editI dunno why license plates of Polish police cars would have sth to do with the HWDP, and from 2000 onwards they start with a HP followed by two letters (before it was MO and a letter). There isn't any car in Poland with a HWD P*** plate, and HW is a code of border troops.
- This is the image that proves the existence of a car with such a license plate: http://muka.pl/i/hwdp-rejestracja-samochod.jpg .
Explanation
editActually, the expansion "Chowaj wódkę/wino do plecaka" (Hide the vodka/wine to the backpack) makes sense :) In Poland, drinking alkohol in public places (parks, streets etc.) is illegal and anyone doing it may be fined. So, hiding vodka to your backapack is a rational reaction when you see police around. Meo Hav (talk) 12:20, 26 August 2009 (UTC)
- Thanks for the addition. I lived in various parts of Poland for 4 years and never knew it was illegal. I'm not a drunk but very often had beer in public especially on nice summer days.--Xania talk 22:03, 2 December 2009 (UTC)
I want to tell you that the word 'huj' is incorrect in polish grammar. Only 'chuj' is correct but the most of people write 'huj'. Even in the Internet version of PWN dictionary there is no word 'huj' only 'chuj' as a 'dick' in Polish. Greeting from Poland ;)
- Poradia językowa PWN says huj is also correct, see the reference in the Article.