Talk:Camarão Indians' letters

Latest comment: 2 years ago by SL93 in topic Did you know nomination

Did you know nomination

edit
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by SL93 (talk20:13, 5 November 2022 (UTC)Reply

 
The six Camarão Indians' letters

Created by Erick Soares3 (talk). Nominated by LordPeterII (talk) at 21:30, 30 October 2022 (UTC).Reply

General: Article is new enough and long enough
Policy: Article is sourced, neutral, and free of copyright problems
Hook: Hook has been verified by provided inline citation
  • Cited:  
  • Interesting:  
QPQ: Done.

Overall:   @LordPeterII: Good article.   going to approve in good faith since I don't understand portuguese well. Onegreatjoke (talk) 13:47, 31 October 2022 (UTC)Reply

Comment: there's this 2021 Guardian article about the letters. For much I would insert a mention that the language is lost/extinct, since it would also call attention on why this translation is relevant (beyond being the only known document produced by the Indigenous people during the colonial times) - I think that this information could fit in ALT2. Erick Soares3 (talk) 22:43, 31 October 2022 (UTC)Reply


Article title

edit

Article title Erick Soares3, LordPeterII, RodRabelo7, Onegreatjoke, can I query the article title? Who were the Camarão Indians (índios Camarões)? In en and pt Wikipedia Camarão Indians (índios Camarões) is only used as part of Camarão Indians' letters (cartas dos índios Camarões). It may be an old name for the Potiguara, so possibly "Potiguara letters" would be a better translation. The only English source, the Guardian, refers to "letters in the Tupi language" so "Tupi letters" or "letters in Tupi" could be possible.[1] The only Dutch source, Trouw, refers to "Unique letters from the seventeenth century written by native Potiguara" ("Unieke brieven uit de zeventiende eeuw geschreven door inheemse Potiguara").[2] I haven’t read all the Portuguese sources, but Jornal da USP refers to "letters in Tupi between 17th century indigenous people" ("cartas em tupi entre indígenas do século 17").[3]

I also think that "Camarão Indian letters" reads netter in English than "Camarão Indians' letters".

According to the article Potiguara, "Potiguara, means "shrimp-eaters", from poty, "shrimp", and uara, "eater" ", or "comedores de camarão" in Portuguese.

References

  1. ^ BLAIR, Laurence (2021-11-12). "Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth". The Guardian. Archived from the original on 2021-12-14. Retrieved 2022-08-27.
  2. ^ UBAGS, Wies (2021-11-21). "Hoe de Potiguara in Brazilië werden verscheurd door de oorlog tussen de Nederlanders en de Portugezen". Trouw (in Dutch). Archived from the original on 2022-08-27. Retrieved 2022-08-27.
  3. ^ ALVES, Juliana (2021-10-28). "Pesquisa revela troca de cartas em tupi entre indígenas do século 17". Jornal da USP (in Brazilian Portuguese). Archived from the original on 2022-08-20. Retrieved 2022-08-26.

TSventon (talk) 02:30, 1 November 2022 (UTC)Reply

Thanks for inviting me to the talk. The “Camarão Indians” (or in Portuguese índios Camarões) were the senders of the letters. They mainly were Filipe Camarão (who wrote half of them) and Diogo Pinheiro Camarão (who wrote two of the six letters). There’s also Simão Soares, who merely wrote four sentences at the end of the first letter, and Diogo da Costa, who wrote one of those correspondences.
By the way, as far as I’m concerned “Camarão” was never a name for the Potiguara people, even in old times. “Potiguara”, indeed, has the element potĩ, which means “prawn” (camarão in Portuguese), but I have never seen it used anywhere. For instance, Joseph of Anchieta, in a book published in 1595, refers to them as Pitiguáres do Paraîba (first paragraph of the page 11 of the PDF).
I personally consider Camarões to be a canonical element when referring to the letters, as Teodoro Sampaio did so when he first approached them (his article is called Cartas tupis dos Camarões). Eduardo Navarro, who finally translated them, does the same in his article, using the term “Camarão Indians’ letters” in its title. RodRabelo7 (talk) 03:22, 1 November 2022 (UTC)Reply
And I don’t have English as my mother tongue, as you may have already noticed. So, if you all feel that something seems more natural for English speakers, feel free to use it. RodRabelo7 (talk) 03:27, 1 November 2022 (UTC)Reply
Thank you RodRabelo7, I have very little Portuguese, so the extra information is helpful. I see that Navarro uses "Camarão Indians' letters" to translate "cartas dos índios Camarões", so it is his official translation. The note on the first page of Sampaio's article refers to Filipe Camarão and Diogo Pinheiro Camarão as "os dois Camarões" so perhaps his title refers to the two letter writers. Presumably Navarro's "índios Camarões" is intended to mean the same as Sampaio's "Camarões". It seems odd to use the word Indians for Indigenous Brazilians in English, though I understand índios is more usual in Portuguese. As the article will be on DYK shortly possibly other editors will have ideas. TSventon (talk) 20:05, 1 November 2022 (UTC)Reply