Talk:Casquette girl
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Is "casket" girl correct ?
editI know that it is roughly etymologically right, but given the fact that in French "cassette" would translate more accurately as "coffer" or "money chest", and that in contemporary English "casket" is more closely associated with "coffin", I must admit I find this wording for the intended meaning jarring. Is it attested and traditional, or would there be a more adequate English rendering for it? --Svartalf (talk) 23:22, 17 May 2009 (UTC)
- I've only seen them referred to as "cassette girls" in books on Mobile's history, but I honestly have no idea about the other cities. Altairisfartalk 23:29, 17 May 2009 (UTC)
- After another user attempting a cut and paste move, I decided to go ahead and move the article page to the more commonly used term. Altairisfar 01:44, 21 May 2011 (UTC)
That is a mistake. There is nothing about "cassette girls" on google, but lots about "casquette girls". See, for example:
- this programme from Mississippi;
- Victor Herbert spelled it "casquette girl" in Naughty Marietta
- The book The Last Casquette Girl is spelled this way.
- this book spells it "casquette".
I suspect this misspelling is simply a result of the understandable assumption that the English word is spelled the same as the French word, but I see no WP:Reliable source spelling the word in English as cassette. I imagine that the Americans mispronounced the French word, and called the girls with the cassettes "casquette" or "casket" girls. Best regards! -- Ssilvers (talk) 07:25, 22 May 2011 (UTC)
This is weird... Cassette makes sense in French as "casket" would in English, but "casquette", to my knowledge, never has been anything else than a type of (men's) billed cap or hat and makes no sense at all. --Svartalf (talk) 11:38, 11 August 2013 (UTC)