Talk:Choghtu Khong Tayiji

Latest comment: 4 years ago by Phdye in topic Additional Reference

References

edit
  • Okada Hidehiro 岡田英弘, Čoɤtu Qong Tayiǰi ni tsuite Čoɤtu Qong Tayiǰi について, Ajia Afurika gengo kenkyū 1 アジア・アフリカ言語研究 1, February 1968, pp. 111-125. He provided a brief biography of Choghtu Khong Tayiji and the inscription of Čaɤan bayising.
  • Yamaguchi Zuihō 山口瑞鳳, Chibetto チベット, University of Tokyo Press, 1988. He utilized Tibetan materials. His paper is also cited by Okada's work. Kojitsu Kan no Chibetto shihai ni itaru keii 顧実汗のチベット支配に至る経緯, Iwai Daisetsu hakushi koki kinen tenseki ronshū 岩井大慧博士古希記念典籍論集, 1963.
  • Oyunbilig 乌云毕力格, 关于绰克图台吉 On Choktu Taidji, 内蒙古大学学报 哲学社会科学版 1987 No.3, pp.52-57.

--Nanshu 02:30, 6 Aug 2004 (UTC), revised 01:47, 1 Jan 2005 (UTC)

Oyunbilig published an interesting paper on the tayiji. I want to incorporate it in the article in the future.

乌云毕力格: 绰克图台吉的历史和历史记忆, Quaestiones Mongolorum Disputatae, No. 1, pp. 196-225, 2005.

--Nanshu (talk) 23:08, 26 July 2008 (UTC)Reply

Rename?

edit

The romanization from cyrillic Mongolian would be Tsogt Taij. Since he was from Khalkha and is the leading character in one of Mongolia's most famous movies (albeit one that uses the classical script), would it be OK to move the article? Yaan 10:10, 20 July 2007 (UTC)Reply

Yes, Tsogt Taij is correct. --GenuineMongol (talk) 06:16, 26 May 2008 (UTC)Reply

On the other hand he is really not connected to post-1911 Mongolia, so it might also be OK to keep the transscription from the traditional script. We can have redirects, after all. Yaan (talk) 11:25, 28 May 2008 (UTC)Reply
We are using Romanisation of Traditional Mongolian Script for pre-revolutionary names. That principle should also apply here. Gantuya eng (talk) 16:15, 19 July 2008 (UTC)Reply

I'd like to keep the transcription of Classical Mongolian. But it may be more accurate to use khung tayiji than khong tayiji. --Nanshu (talk) 23:08, 26 July 2008 (UTC)Reply

The modern pronunciation is with "u". As I understand this title comes from the Chinese language Romanised as "hong". Is it right? Gantuya eng (talk) 02:54, 27 July 2008 (UTC)Reply
No. It's from huangtaizi 皇太子 (crown prince).
Transcription of Classical Mongolian is, in a sense, interpretation. In the Mongolian script, "o" and "u" are indistinguishable. When transcribing, scholars usually allocate either "o" or "u" based on modern pronunciation. In this case, we can reconstruct "khung tayiji" from Khalkha "хунтайж." --Nanshu (talk) 23:40, 28 July 2008 (UTC)Reply
I see. Really it's sometimes spelt as huantaiz in Cyrillic. Gantuya eng (talk) 02:37, 29 July 2008 (UTC)Reply

Name Tsog, Tsogt or Chogtu

edit

The meaning of the name Tsog is usually perceived as spark or flame from the Mongolian language. But it may be the Tibetan word meaning sangha. Like in the names Tsoggyal (Tsogzol), Tsogdog etc. However, this should be clarified, it's my guess only. Gantuya eng (talk) 06:06, 18 September 2008 (UTC)Reply

Spiritual title

edit

He had a spiritual title "cohur" (цөхүр) or something like that. It should be mentioned somewhere. Gantuya eng (talk) 06:09, 18 September 2008 (UTC)Reply

Additional Reference

edit

Genghis Khan: A Biography by Zofia Stone, ISBN: 9789386367112 [books link]

Perhaps this should be included as a reference since the text of this article is quite close to the three or so paragraphs directly following the first occurrence of "Tsogtu Khuntaiji". Though of course, this book would have been written based on earlier sources, perhaps those already referenced. Either way, being able to pull up a citation online would still be quite useful to many people. Thanks. — Preceding unsigned comment added by Phdye (talkcontribs) 06:45, 28 April 2020 (UTC)Reply