Talk:Criminal responsibility in French law
Latest comment: 7 years ago by Elinruby in topic translation notes
This is the talk page for discussing improvements to the Criminal responsibility in French law article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
France sources: Bing · Cairn · DuckDuckGo · E. Universalis · Gallica · Google · (books · scholar) · Persée · Qwant |
This article contains a translation of Responsabilité pénale en France from fr.wikipedia. (9876543 et seq.) very beta, wizard erroring on length, still in procress |
trying to get translation right first of all
edityes, tone and content problems exist; conceivably should be several articles of smaller scope, etc Elinruby (talk) 07:36, 6 August 2016 (UTC)
translation notes
edit- non-responsibility used here as irresponsibility has judgemental overtones in english, whereas the point is not that the person does something silly, but merely that he is not responsible for one reason or another. Elinruby (talk) 09:31, 6 August 2016 (UTC)
- decider, decision-maker: The French word means director in the sense of one who directs but the english word has a more limited scope as a specific job title Elinruby (talk) 10:25, 6 August 2016 (UTC)
- also seeing this translated as leader but that seems a little grandiloquent for most corporate contexts.Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)
- he used for "he or she", him/her etc. Once translation is finished to-do=a pass for gender-neural pronouns where possible Elinruby (talk) 06:10, 7 August 2016 (UTC)
- "crime" in English would include a misdemeanor, whereas in French the word has a meaning more analogous to "felony". Elinruby (talk) 23:22, 29 November 2016 (UTC)