Talk:Defender of the Fatherland Day
This is the talk page for discussing improvements to the Defender of the Fatherland Day article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on February 23, 2008, February 23, 2009, February 23, 2010, February 23, 2012, February 23, 2013, February 23, 2014, February 23, 2015, February 23, 2016, and February 23, 2017. |
Untitled
editShouldn't the title be "Defender of the Motherland Day"? This isn't a Germany holiday you know.
-G —The preceding unsigned comment was added by 64.231.37.230 (talk • contribs).
In the English speaking media the holiday is most often referred to as "Defender of the Motherland Day". This is an inacurate translation since the word Otechestvo (Russian: Отечество) is derived from the Russian word for Father, Otyets (Russian: Отец). Motherland is Rodina (Russian: Родина) —The preceding unsigned comment was added by Ghirlandajo (talk • contribs).
The Russian Embassy names this holiday as Protector of Motherland Day, i think it would be correct to use it as an official name of this holiday. —The preceding unsigned comment was added by 213.177.117.139 (talk • contribs).
- I also found a reference for "Homeland Defender Day"[1]. What should the title of this article be? Zzyzx11 (Talk) 20:14, 19 February 2007 (UTC)
As a Russian, I think "Homeland Defender Day" is the most correct one. The word "Otechestvo" is indeed can be translated as "Fatherland". But when I hear the word "Otechestvo", I imagine my country without any father- or mother- related sense. And the most of the Russians too. On the other hand, I suppose this word has it's cultural meaning and most of language experts won't agree with me. 93.81.238.222 (talk) 21:34, 19 March 2010 (UTC)
It's pretty straightforward "Fatherland"
editThe 2nd comment from the top is absolutely correct linguistically. And shouldn't we follw the Russian name as closely as possible, considering that it's a Russian holiday. Just for reference The Moscow Times uses form "Defenders of the Fatherland Day" [2]. Smallbones 14:59, 21 February 2007 (UTC)
- How about "Defenders of the Soil from the Vistula to the Ural Mountains, not including the Baltic countries" ? 68.19.3.135 (talk) 21:24, 23 February 2016 (UTC)
- انا عبد العزيز 102.212.139.204 (talk) 08:19, 24 March 2024 (UTC)
Russian Invasion of Ukraine started on 23rd Feb
editThe Russian Invasion of Ukraine started on the evening of the Defender of the Fatherland Day, shouldn't this be mentioned? 213.205.198.158 (talk) 13:46, 28 April 2022 (UTC)
Israel has no connection
editWhy the is Israel is mentioned please provide a source or deleted the Israel section 2.53.180.248 (talk) 14:22, 27 February 2023 (UTC)