Translation of the title

edit

The English title given, quoted from the New York Times, is a very free translation of the German, which literally translates to "The stone of the wise men", note the plural, note "wisdom", not "philosophy". Could someone word that, please. --Gerda Arendt (talk) 05:47, 9 August 2013 (UTC)Reply

Stein der Weisen is a mythological thing, and this thing is known in English as the Philosopher's Stone. That's why it's translated that way, which is why I wouldn't recommend changing it. Note that Philosopher's stone links to the German Stein der Weisen. Stijndon (talk) 07:31, 9 August 2013 (UTC)Reply
I didn't mean to change nor move. I would like to see a literal translation added, but don't know how to do that best, --Gerda Arendt (talk) 07:38, 9 August 2013 (UTC)Reply
I agree that "Der Stein der Weisen" is conceptually equivalent to the "Philosopher's Stone"; both are known by the Latin term lapis philosophorum. Whether it's worth providing a literal translation is debatable; I think not because a) it would be awkward English ("the stone of [the] wise"); b) it provides no further insight to the reader compared to the traditional equivalent term. If it is decided to provide one, I think a footnote would be the least intrusive form.
P.S.: I think the category Category:Collaborations in classical music should be changed to Category:Operas by multiple composers (a "Singspiel" is a kind of opera). -- Michael Bednarek (talk) 10:56, 9 August 2013 (UTC)Reply
Agree, and changed cat, - the other one is vague, --Gerda Arendt (talk) 11:25, 9 August 2013 (UTC)Reply

"announced the discovery of a portion of the score written in Mozart's hand"

edit

This statement is blatantly false. Buch never made such an announcement.--Suessmayr~enwiki (talk) 07:18, 27 March 2017 (UTC)Reply