Talk:Dimmuborgir
Latest comment: 12 years ago by Petter Bøckman in topic Meaning of name "Dimmu"
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Untitled
editIs the "dwelling place of Santa Claus" line real or vandalism? 97.117.1.11 (talk) 02:44, 9 April 2008 (UTC)
- Looks like it's supposed to be real, but it should be sourced. I removed the second sentence regarding the entrance to hell as this is implied by the external link description and corrected several other issues.Keraunoscopia (talk) 18:36, 29 August 2009 (UTC)
- I am Icelandic myself and I'm pretty darn sure it's vandalism. I mean, we don't even HAVE father christmas in our folklore... he is imported from USA. Obhave (talk) 20:06, 19 October 2009 (UTC)
According to the website visitnortheasticeland.is, it is the home of the magical Yule land, with pictures of distinctly father christmas like entitites. — Preceding unsigned comment added by 86.16.89.17 (talk) 07:46, 12 October 2011 (UTC)
Meaning of name "Dimmu"
editDoes the name dimmu mean "dark" or "misty"? I have seen bout. Can anyone who speaks Icelandic clear that up? Petter Bøckman (talk) 11:18, 20 July 2010 (UTC)
- I don't speak Icelandic as such, but I'm trying to learn the language, have a dictionary, and the dictionary says "dark". Apparently, misty would be "þokumikill" or "svælumikill". Gestumblindi (talk) 21:57, 25 March 2012 (UTC)
- Dimma means fog is Swedish, but if the dictionary says "dark", that's what we should go for. Petter Bøckman (talk) 13:59, 26 March 2012 (UTC)
- Indeed. The Icelandic word for fog is þoka, according to my dictionary. Gestumblindi (talk) 19:42, 26 March 2012 (UTC)
- Could you edit it and add the reference (the dictionary)? Petter Bøckman (talk) 20:25, 26 March 2012 (UTC)
- Certainly, although it's an Icelandic-German-Icelandic dictionary, i.e. the translation of German "dunkel" into English "dark" is mine (as a native (Swiss) German speaker); would you consider this to be an appropriate reference? I don't have an Icelandic-English dictionary. Gestumblindi (talk) 21:55, 26 March 2012 (UTC)
- Not ideal, but far better than nothing. Petter Bøckman (talk) 22:01, 26 March 2012 (UTC)
- Certainly, although it's an Icelandic-German-Icelandic dictionary, i.e. the translation of German "dunkel" into English "dark" is mine (as a native (Swiss) German speaker); would you consider this to be an appropriate reference? I don't have an Icelandic-English dictionary. Gestumblindi (talk) 21:55, 26 March 2012 (UTC)
- Could you edit it and add the reference (the dictionary)? Petter Bøckman (talk) 20:25, 26 March 2012 (UTC)
- Indeed. The Icelandic word for fog is þoka, according to my dictionary. Gestumblindi (talk) 19:42, 26 March 2012 (UTC)
- Dimma means fog is Swedish, but if the dictionary says "dark", that's what we should go for. Petter Bøckman (talk) 13:59, 26 March 2012 (UTC)