Talk:Elise Frösslind

Latest comment: 16 years ago by 85.226.235.248 in topic Defining recett-rights or "recetträttigheter"

Defining recett-rights or "recetträttigheter"

edit

The Swedish "recetträttigheter" apparantly translates to either "recipe rights" or "benefit rights" in English. Can anyone fluent in Swedish distinguish whether these rights are referring to the artist's "creative content rights" or perhaps their "receipt-rights"? The former might protect style, method, or technique while the latter might insure a percentage of profits or some other financial assistance. A better translation might explain the context of the strike more clearly. —Preceding unsigned comment added by Mr. Science (talkcontribs) 16:06, 7 September 2008 (UTC)Reply

I am fluent in Swedish, and have read the books cited. (I am not as fluent in English though!) The "recett" rights was, as I understand, simply that the whole income from one night's peformance, was given to one of the participating artists alone. This was very popular among the actors, and was often combined with the right to decided what play was to be performed on "thier" night, and so forth. So I believe your first alternative is the best equivalent. This was as far as I have undestood the matter anywhay, but better get someone else to confirm it just in case. --85.226.235.248 (talk) 13:04, 17 September 2008 (UTC)Reply