Talk:Gürtel, Vienna
Latest comment: 7 years ago by Maclemo in topic Gürtel is a proper name
This is the talk page for discussing improvements to the Gürtel, Vienna article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article was edited to contain a total or partial translation of Wiener Gürtel Straße from the German Wikipedia. Consult the history of the original page to see a list of its authors. |
Traffic moving on the left
editThis article from Frankfurter Allgemeine Zeitung has a lengthy information on the Gürtel from which I draw this fascinating fact. The full quotation is
- Wobei auf dem Gürtel früher Linksverkehr herrschte, wie in England. Siegfried Tschmul, ein Wiener Jude, erinnert sich gut daran. Als er 1938, nachdem die deutschen Truppen in Wien einmarschiert waren, eines Morgens aus seinem Fenster hinunter auf den Währinger Gürtel sah, fuhren alle Autos plötzlich rechts, wie in Deutschland. Über Nacht war der gesamte Verkehr umgestellt worden, und niemand hatte ein Problem mit der neuen Ordnung.
I do not have the time now to translate the rest of this newspaper artikel but it can be a good scource of more information for this page. 67.101.104.27 (talk) 05:50, 3 June 2008 (UTC)
- It says (roughly): "Whereas the Gürtel used to have traffic on the left, like in England. [sic] Siegfried Tschmul, a Viennese Jew, remembered it well. In 1938, as German troops marched into Vienna, he looked out his window one morning down at the Währinger Gürtel and the cars were suddenly driving on the right, as in Germany. Overnight, all the traffic had been converted, and no one had a problem with it." --Trweiss (talk) 04:18, 25 September 2008 (UTC)
Gürtel is a proper name
editHi folks, Gürtel is a proper name. Translating proper names (like here to beltway) is problematic. You could also translate Herrengasse to Gentlemen's lane, Karlsplatz to Charles' square, etc. etc. What is the criteria to translate one street name, and keep the other? If you need to transliterate, use Guertel instead. regards --Herzi Pinki (talk) 21:10, 25 April 2015 (UTC)
- +1. This name sounds like freely made up. Is there any evidence, that "Vienna Beltway" is used in english? -- Maclemo (talk) 13:28, 6 September 2017 (UTC)