Wiki Education Foundation-supported course assignment

edit

  This article is or was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment. Further details are available on the course page. Student editor(s): Ejsmith003.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 22:00, 16 January 2022 (UTC)Reply

Untitled

edit

In Gallo itself the language is called Galo. In Breton, it is known as Gallaoueg which is not too different from the Breton word for French, which is Galleg - but not the same. Man vyi 10:06, Nov 14, 2004 (UTC)

Actually, In certain breton dialects, Gallaoueg/C'hallaoueg does take the place of Galleg, but this is the dominant/official form... But let's not forget that Breton is far from being as unified as some would like to believe (the 4 main dialests do have major differences, and take major getting used to before intercomprehension becomes easy)... I also notice that the form of Gallo spoken of in this article is the most extreme extant : I have come upon a number of Gallo language texts which, although marked by some vocablary divergences and some variant pronunciation, were still easy to understand by a French speaker, which is not the case with what I've seen here.--Svartalf 23:34, 11 July 2005 (UTC)Reply

I agree, in fact almost all gallo speakers consider their speech as merely a dialect of french and in anyway as a separate language. --Fulup 13:36, 4 March 2006 (UTC)Reply

Proposed move

edit

It has been proposed that Languages of Oïl be renamed and moved to Langues d'Oïl. Comments and votes on Talk:Languages of Oïl, please, if you're interested. Man vyi 09:10, 5 February 2006 (UTC)Reply

Speakership

edit

Any idea on how many people speak Gallo? The Jade Knight 09:48, 30 March 2006 (UTC)Reply

Is it french?

edit

It's known Gallo is a langue d'oïl, but does it mean it is french? Because, when we (occitan or catalan speakers) talk about occitan, we say "lenga d'òc", but all the "lengas d'òc" (auvernhat, lemosin, vivaro-aupenc, provençau, lengadocian,) are the same language, the occitan language (except gascon language, where phylologists don't agree). So, are the the "langues d'oïl" the same? I don't think so, 'cause when I read an article in gallo, it's so different of standard french that I can't understand lots of sentences. Again, the same question, are they the same? I think gallo it is not franch (for what I've seen till now). For example, pay attention to this street advertisment for gallo oficialization;

OFICZIAU, 3 LAUNGS AN BERTÀENY. LEZ MESMS DREITS PÓR CHASQ! OFICZIALIZACZON DOU GALO E DOU BERTON

Anyway, it's beautyful! I'd like so much to learn it!

KekoDActyluS 14:18, 24 June 2006 (UTC)Reply

"It's known Gallo is a langue d'oïl, but does it mean it is french?"
What is the Breton term for the French language? "Galo", I believe. --MacRusgail 18:01, 16 September 2006 (UTC)Reply

It's properly "galleg"[1]. and yes, the Breton speaking people to the West saw the Gallo folk as "French speakers". But Gallo has a number of divergences from standard French, and as you noted, its own word. It has been clearly different from what was officially regarded as French since at least the 1400s. For instance, Official documents kept at Rennes and in uppper Brittany after the Villers-Cotterêts edict (1539) were definitely kept in Parisian French, not in Gallo, meaning the difference was felt sufficiently for provincial officials to defer to the capital tongue, and for the local talk not to be assimilated as a branch of French. --Svartalf 19:48, 16 September 2006 (UTC)Reply

It' the same with german, each region have their language, and Standard German, is the official language fr:User:Vincnet

Gallo is not a dialect of French. Nor is it a "dialect" of the langue d'oïl, any more than Spanish and Portuguese are dialects of the same language. Rather, Gallo, French, and the other langues d'oïl are descended from the "langue d'oïl". The Jade Knight 18:50, 13 October 2006 (UTC)Reply

What exactly is a dialect then? Can you name some examples?--MacRusgail 18:13, 3 April 2007 (UTC)Reply

"Je sae d'agrae d'o vóz-autr" Lol. I've said (in gallo, I'm sutdying it :') ) that I agree with you. Now that I'm learning it (I also speak french) I'm able to see the differences between the two languages. "Le galo éstt unn dez laungg (romaèn) de la Bertaèny, d'o le berton".KekoDActyluS 20:50, 20 October 2006 (UTC)Reply

That is the west gallo, In east zone of gallo, you should say je sè d'agré d'avé vou zot, in french creole of Réunion, mi lé d'accord avec vou zot fr:User:Vincent 00:33, 8 February 2007 (UTC).Reply

geographic area

edit

The area of gallo is larger than some people said. Breton Nationalist fight for breton became an official language, but in most of part of Bretagne, people spoke gallo, so it's horrible for them that french stay the only language used in this part of bretagne. The major problem for them is that gallo is too close french, to be a foreign language. So they use a specific graphie and the west-gallo terms to look as far as french as possible. Now gallo is language used for Baccalauréat, it's possible to have Traffic sign in a specific language ... and that only in Bretagne !!!. The gallo in this stub presents a neolanguage, not really "original" gallo. Yes, i know, it's crasy but there are economic implications too (teacher, etc...). It's the same problem with fr:Tangol in La Réunion, Réunion créole is to close of french to appear as foreign language.

  • Gallo is first, an oral language. Old gallo speakers, use expression very colorful and sometime funny.
  • native Gallo speaker, are old. This language disappear. My grand mother can speak yet gallo, but she speaks a mixte of french and gallo in fact, she has 92. My mother 60, don't speak but understand the most of part. I understand a lot of terms, but accent is too hard in many time. So the young generation will not speak at all. So, some people try to save it.
  • Nationalist and Rennes scholard (Rennes is the bigger town of gallo zone, and in the west zone) want to create a standard gallo as standard breton (breton was create from different dialect as provencal, that are not a ancestral language) but this standard choosen is the far west gallo, more closer of breton.
  • Because it disappear and people mobilize, Gallo become a politic arm, even if it's a non-sense, Gallo becomes a sure way to make money
  • Gallo is an important language who influance Cajun French, franco-canadian, french creole, etc...
  • Gallo form a Dialect continuum with Poitevin-Saintongeais, french and normand but none with breton. So to the west the use few breton word, but to the north, east and south you can't hear a brusque change of language etc... fr:User:Vincnet

Ps:I'm not enough sur of my english to post, so i leave this informations here. Thank for my english mistake.

(Have integrated parts of following comment from fr:User:Vincnet. Man vyi 10:54, 9 February 2007 (UTC)) "Reply
  • Il y a un continuum linguistique entre les normands, le poitevin et les langues de l'île de France. Si bien qu'il est difficile de définir une zone précise. La seule vraie frontière claire se trouve entre la zone des bretons et du gallo.
  • plus s'avance vers l'est moins l'influance du breton se fait sentir si bien qu'a partir de la mayenne, le gallo n'est plus du tout influancé par le breton.
  • L'accent peut varier beaucoup, un manceau) ne comprendra grand chose d'un mayennais, un mayennais ne comprendra pas grand chose d'un rennais. Cependant, le vocabulaire, la grammaire etc, tout montre qu'il sagit bien de dialects apparentés, ce distinguant du normand (par l'abscence des termes scandinaves notamment), du poitevin etc...
  • le contexte social et économico-politique, qui provoque la tentative de normalisation avec le dialecte gallo de Haute bretagne n'est pas forcement un acte neutre. 86.72.170.26 14:49, 8 February 2007 (UTC)"

Norman conquest claim

edit

The claim that Gallo was the primary tongue of William the Conqueror's aristocratic retainers is simply wrong. The Norman lords that established themselves in England were mostly from the NE of the duchy (where William's kin-ties were strongest), which is shown by Anglo-Norman names and speech which are clearly mostly influenced by the dialects above the Joret line.

152.115.70.210 (talk) 12:28, 6 January 2016 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Gallo language. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 10:36, 15 December 2017 (UTC)Reply

Lower or Upper Brittany?

edit

The article's introductory section twice refers to Lower Brittany, citing it as an origin for William the Conqueror's retainers and as the homeland of the Gallo language, in two successive paragraphs.

Looking at the embedded map of the Gallo language area in eastern Brittany and at the map of Lower and Upper Brittany provided in the linked article for Lower Brittany, it seems to me that the Gallo language area maps to UPPER Brittany [Haute Bretagne, the eastern part] not Lower Brittany.

Did I miss something there or should this be changed? Random noter (talk) 18:50, 9 April 2018 (UTC)Reply

You are right, and I have made the necessary changes (together with introducing some other clarifications). -- Picapica (talk) 02:01, 3 February 2020 (UTC)Reply

Intelligibility

edit

How mutually intelligible are Gallo and standard French? Gallo language#Status implies that the mutual intelligibility is significant. Surtsicna (talk) 07:03, 20 June 2018 (UTC)Reply

@Surtsicna: I can't say, but given that Gallo has retained the Old French diphthong /au/, the phoneme /h/, and certain nasalised vowels before nasal stops (see p. 170), it appears to have diverged from Standard French in the Middle French period, around the 14th or 15th centuries. (In contrast, Walloon, which has retained /s/ before stops, seems to have already diverged during the later Old French period between the 11th and 13th centuries or so.) On the other hand, it also features a few phonological innovations, namely palatalisation of /k/ to /tʃ/ and /ɡ/ to /dʒ/ before front vowels, and of /l/ to /j/ after stop (as in Italian), as well as the change of stressed /ɛ/ to /ə/ under conditions that are not quite clear to me. Grammatically speaking, Gallo does not seem to be substantially different from colloquial Standard French, with the only other significant differences apparently being in the lexicon. Lexical differences and to a smaller extent the phonological divergences will likely impede mutual intelligibility somewhat, and Gallo is certainly no dialect of Standard French, unlike, for example, Belgian or Swiss French (as opposed to traditional dialects like Walloon or Vaudois), or Quebec French (which diverged in the 17th or 18th centuries), but it does not seem to be much more divergent than these, either, or than Hiberno-English from American English dialects, for example. Unlike the northernmost dialects like Picard, which (on account of the lack of palatalisation of /k/ and /g/ before /a/, see Joret line) must already have diverged very early, prior to the earliest available samples of Old French in the 9th century, or the Franco-Provençal dialects in the southeast (let alone Occitan), which all have some reasonable claim to be classified as Einzelsprachen distinct from Standard French, Gallo is so similar to Standard French that the designation "Gallo language" is rather misleading. Typical traditional dialects in Europe can be shown to have been distinct entities from the standard language they are most similar to already in the High Middle Ages, so Gallo is rather atypical for a traditional dialect. --Florian Blaschke (talk) 18:51, 28 April 2020 (UTC)Reply