This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Untitled
editI think 'Goodwill' would be a good translation. — Preceding unsigned comment added by 169.71.50.11 (talk • contribs) 22:52, 12 July 2006 (UTC)
Original research
editAfter reviewing the article, it appears that most of the claims lead up to the assertion that the typical English translation of one of the uses of 感情 is misinformed (in particular, "hurts the feelings of the Chinese people"). I'm flagging the article with the original research template due to the following reasons:
- None of the claims are cited.
- The only citation that exists in the current version of the article only demonstrates one example of the alleged "mistranslation", but nowhere in this source is it apparent that it should be considered a mistranslation.
- There are no citations of any sources that describe or use the claimed "better" translation.
- Google searches turn up wide use of the alleged mistranslation: [1]
- In fact, even English-language sources direct from the Chinese government use the alleged mistranslation: [2]