This article is within the scope of the Aviation WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and task forces. To use this banner, please see the full instructions.AviationWikipedia:WikiProject AviationTemplate:WikiProject Aviationaviation
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany
Latest comment: 17 years ago3 comments2 people in discussion
Wouldn’t a literal translation of Störkampfstaffeln and Nachtschlachtgruppe be „harassment squadron” and “night battle wing” instead of “night harassment squadron” and “night harassment wing”? Rosentredere17:23, 3 June 2007 (UTC)Reply
Maybe, I got those translations from Bishop's book (see references) I double checked them they do say “night harassment squadron” and “night harassment wing”. Maybe Bishop's translation of the German is wrong, I always thought, they seemed odd. --Bryson{Talk}{Edits}17:43, 3 June 2007 (UTC)Reply
To me Bishop's terms look more like a descriptions of the duties these units took on, not like translations of their actual names as there is neither a “Nacht” in “Störkampfstaffeln” nor a “Stör” in “Nachtschlachtgruppe”. Rosentredere18:21, 3 June 2007 (UTC)Reply