Talk:Grand prince

Latest comment: 5 years ago by Septimus.stevens in topic velikiy knyaz = Великий князь

Not an English Term

edit

With the exception of a couple of obscure cases (Transylvania?), this was not a term used in English. The English translation of Veliky Knyaz as "Grand Prince" is a neologism not employed by most historians writing in English. The title should be mentioned under "Grand Duke" as a variant translation preferred by a minority of writers in English, and this page deleted. Lethiere 20:56, 19 December 2006 (UTC)Reply

Grand Prince is NOT Großfürst

edit

This article is really confusing, and actually Großfürst is NOT the equivalence of Grand Prince. Check the german wikipedia, Großfürst is actually someone who rules a land, and they usually use this word to refer to Großfürstentum Moskau, which is translated in English as Grand Duke of Moscow. Fürst is a general term for any nobles who rule a land. Großherzog is a more specific rank for someone who is second to the king and rules a land in German countries. The first son, who is the heir of the kingdom, can be translated in English as Grand Prince, but he is NOT called a Großfürst in German. - 2.125.46.12 (talk) 15:28, 21 September 2011 (UTC)Reply

I strongly oppose

edit

Well as I've understood it, the rulers of such countries as Russian Finland and medieval Lithuania should carry the name "grand prince" which I found somewhat even offensive. For example, Lithuania. The title "didysis kunigaikštis" is used for both the rulers before personal union with Poland and the latter ones. But, as Lithuania has had only one king so far, other rulers are described as " grand dukes" because they neither had received a crown from the Pope neither had been as a vassal (a period from 1263-1385) but they had been strong rulers, almost de facto kings. And, moreover, one of the titles of the Tsar of Russia was "velikyi knyaz' Litvy" which could stand for "the grand duke of Lithuania" but Lithuania was not even a territorial unit after 1795 up to 1918.

Also, the rulers of Lithuania from 1385 to 1795 had been elected by local nobility (!), they signed a treaty called pacta conventa and nominally they had had all the rights of a Grand Duke. Why it's alright with the title King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg but wrong with King of Poland and Grand Duke of Lithuania"? (William_III_of_the_Netherlands

There's a problem with translating Latin or Old Ruthenian title names into other languages, and as Western Europeans do not understand the "true" meaning, it's hard to convince people that the title "grand duke" can stand for the highest title in the country. --Gytis n (talk) 20:42, 22 March 2013 (UTC)Reply

Latin name of the title

edit

In fact magnus dux is far more frequent than magnus princeps. For example, Latin inscription on the Spasskie gates of Moscow Kremlin call Ivan III magnus dux.--Dojarca (talk) 05:33, 5 February 2009 (UTC)Reply

Capitalisation

edit

Grand Prince is spelt consistently in the article with a capital G and P. Shouldn't the title also be spelt with a capital P? McLerristarr (Mclay1) (talk) 12:23, 28 May 2010 (UTC)Reply

Actually the capitalisation should be changed to lower case in the article. McLerristarr (Mclay1) (talk) 12:26, 28 May 2010 (UTC)Reply

velikiy knyaz = Великий князь

edit

Великий князь You have to wait for me to transcribe this Russian?  ::gak:: A dark day indeed for Wikipedia.Septimus.stevens (talk) 16:10, 27 September 2019 (UTC)Reply