Talk:Hội An
This is the talk page for discussing improvements to the Hội An article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
edit- The trader asked whether the place was Pho and received the answer "Phai! Pho." ("Yes! Pho.").
I don't think this "Pho" is pho(noodle) as currently linked. It must be pho (street), which originally meant a trading quarter. 134.99.112.242 12:23, 19 September 2006 (UTC)
I don't think it was the largest city in the First Century?! Maybe it was meant to say the first century of the Champa Era.
Also a lot of gramatical mistakes.
The phraseThe trader asked whether the place was Pho and received the answer "Phai! Pho." ("Yes! Pho,") was posted by me a couple of years ago. It's gone now for unknown reason. I know this anecdote because I lived next to the bridge for seven years, during high school. I notice some other changes in the data as if it was edited by somebody else after I stopped looking at it. Phố in Vietnamese means town (as in downtown) and indicated that it is mainly for trading, not residence. Phở (noodle) has different diacritical accent and pronunciation. One cannot know which correct term to link to unless the word is spelled correctly, with the diacritical marks. I never type Vietnamese without those marks, even on non-Vietnamese pages for that reasonMirrordor (talk) 01:43, 5 March 2010 (UTC)
Vietnamese words
editWhat does "Chùa cầu" mean and how is it written in Hán Tự? The term I've seen is "Nhật-bàn-kiêù" (日本橋). LordAmeth 10:52, 8 June 2007 (UTC)
"Chùa cầu" are Vietnamese words and cannot be written in Hán Tự. They mean pagoda-bridge. There used to be a Buddhist nun living in the pagoda attached to the North side of the bridge.
"Nhật Bản Kiều" are Hán Việt (Sino-Vietnamese) words and mean Japanese (Nhật Bản) bridge (kiều). The name reflects the fact that the Japanese traders built the bridge in the XVI century. The two animal statues seen inside the east and west entrances are said to commemorate the years the bridge was built (from the year of the Monkey to the year of the Dog). There is a possibility that the dog and monkey statues have some superstitious meaning to the Japanese builders at the time, and if so, I wish somebody will be able to tell me.Mirrordor (talk) 02:00, 5 March 2010 (UTC)
Faifo
editI learned about Hoi-An being called Faifo by westerners. Can Faifo be redirected here, since it doesn't appear to point to anything else? Paulboyland (talk) 05:18, 20 February 2008 (UTC)
I wrote a paragraph about the name Faifo a couple of years ago but it's deleted! One anecdote I heard while living at Hội An more than half a century ago says that one foreign trader came to "Phố" (town), asked somebody whether he was in it and received the answer "Phải, Phố", meaning "Yes, Town". Somehow, history was made and the name Faifo was born.Mirrordor (talk) 01:43, 5 March 2010 (UTC)
Japanese interaction
editIn the history section it says: "In the 18th century, Hội An was considered by Chinese and Japanese merchants to be the best destination for trading in all of Southeast Asia, even Asia.[citation needed] Japanese believed the heart of all of Asia (the dragon) lay beneath the earth of Hội An."
This sounds very, very dubious to me. From 1633 Japanese merchants were banned from leaving Japan, and foreign trade was resticted to one port - Nagasaki.
If citations can't be produced, the passage should be removed. JimBreen (talk) 11:19, 30 October 2010 (UTC)
A Commons file used on this page has been nominated for deletion
editThe following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:
Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 05:19, 8 April 2019 (UTC)