Japanese heresy

edit

What's with the "Japanese heresy" item? Not only is an explanation not given, but the link is grammatically incorrect.

The basic information that might go here can be found, e.g. in the on-line Catholic Encyclopedia. The Ave Maria is not as old as you might think... Wetman 20:41, 25 Jan 2004 (UTC)

Actually, the hail mary is very very old, as it comes from the Gospel of St. Luke itself. The ending was added at the Council of Trent. --Willthacheerleader18 (talk) 00:04, 14 August 2010 (UTC)Reply


The basic description listed for the Hail Mary is inaccurate (the rosary is base up of 20 decades, not 5) and very incomplete.

I'd like to see the main blurb on the page updated to describe the prayer as based upon scripture (Luke 1:28 and Luke 1:42) and that it reinforces basic Christian belief that Jesus is both fully God and fully man when it calls Mary "Mother of God". --Jasonclifford 08:45, 14 Aug 2004 (UTC)

Aquarian Age Hail Mary?

edit

What is this about? It would be nice to have an explanation of why this is different from the standard English version. FreplySpang (talk) 13:49, 4 Apr 2005 (UTC)

How many versions?

edit

Is it really necessary to have all those translations? And where will it end? How about cut it back to just the English - this is, after all the English Wikipedia. Maybe replace them with links to the same article in other languages. --StoatBringer 19:40, 21 August 2005 (UTC)Reply

Agreed. Perhaps a Hail Mary (translations) page would be something someone can create? Not too sure about the title of that page though. [Sorry for not being bold.] --Derek 22:35, 9 February 2006 (UTC)Reply
Went ahead and did it. Here's what I removed:===Other languages===

12.47.208.34 23:27, 15 May 2006 (UTC) ChineseReply

Classical Chinese:
萬福馬利亞, 滿備聖寵者,
主與爾皆焉, 女中爾為讚美,
爾胎子耶穌, 並為讚美。
天主聖母馬利亞, 為我等罪人,
今祈天主, 及我等死候。
亞孟。

Modern Chinese:
萬福馬利亞,你充滿聖寵,
主與你同在,你在婦女中受讚頌,
你的親生子耶穌同受讚頌。
天主聖母馬利亞,
求你現在和我們臨終時,
為我們罪人祈求天主。
亞孟。

Italian

Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen.

Spanish

Dios te salve María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.

Portuguese

Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres;
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
agora e na hora da nossa morte.
Amém.

Hebrew

הו, מריה מלאת החסד
אדוני עִמך
ברוכה את מנשים
וברוך פרי בטנך ישוע
מריה הקדושה, אם האלוהים
התפללי עבורנו החוטאים
, עכשיו ובשעת מותנו
. אמן.


Polish

Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna,
Pan z Tobą.
Błogosławionaś Ty między niewiastami
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi,
teraz i w godzinie śmierci naszej.
Amen.

German

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria,
Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde
unseres Todes.
Amen.

Dutch

Wees gegroet Maria, vol van genade,
de Heer is met U.
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen,
en gezegend is de vrucht van Uw lichaam, Jezus.
Heilige Maria,
Moeder Gods,
bid voor ons, arme zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen.

French

Je vous salue, Marie pleine de grâces;
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs,
maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.

Maltese

Sliem għalik Marija,
Bil-grazzja mimlija.
Is-Sinjur hu miegħek,
Imbierka int fost in-nisa
w imbierek hu il-frott tiegħek - Ġesu'
Qaddisa Marija, Omma Alla,
Itlob għalina midimbin
Issa u fis-siegħa tal-mewt tagħna
Amen.

Irish

Sé do Beatha Mhuire, Tá lán do ghrást, Tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mhná Agus is beannaithe toradh do bhrionne Íosa. A Naomh Mhuire mháthair Dé Ghúi orainn na bpeacaí Anois agus ar uair ár mbáis. Amen.

Japanese

恵みあふれる聖マリア、主はあなたとともにおられます。
主はあなたを選び、祝福し、あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深いわたしたちのために、
今も、死を迎える時も祈ってください。 アーメン。

Russian

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Croatian

Zdravo, Marijo, milosti puna,
Gospodin s tobom,
blagoslovljena ti medu ženama
i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.

Sveta Marijo, Majko Božja,
moli za nas grešnike
sada i na času smrti naše. Amen.

Serbian

Zdravo Marijo, milosti puna!
Gospod s tobom;
Blagoslovena neka si među ženama,
i blagosloven neka je plod utrobe tvoje, Isus.
Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike,
sada i u trenu smrti naše. Amin

Filipino/Tagalog

Aba, Ginoong Maria! Napupuno ka ng grasya,
ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo;
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat,
at pinagpala naman ang iyong Anak na si Hesus.
Santa Maria, Ina ng Diyos, ipanalangin mo kaming makasalanan,
ngayon at kung kami'y mamamatay.
Amen.

Kapampangan (a language of the Philippines)

Bapu Maria, mitnu ca qng grasya,
ing ginung Diyos atsu queca.
Nuan ca caring sablang babae,
nuan ya pa naman ing Bunga ning atiyan mo, si Hesus.
Santa Maria, Indu ning Diyos,
ipanalangin mo caming macasalanan,
ngeni at oras ning camatayan mi.
Amen.

Esperanto

Saluton, Maria, gracoplena.
La Sinjoro estas kun vi.
Benata estas vi inter la virinoj,
kaj benata estas la frukto de via sino, Jesuo.
Sankta Maria, Patrino de Dio,
preĝu por ni, pekuloj,
nun kaj en la horo de nia morto.
Amen.

Hawaiian

Aloha ‘oe, e Maria, ua piha ‘oe i ka maika‘i
ua noho pū ka Haku me ‘oe;
Pomaika‘i ‘oe i waena o nā wahine;
pomaika‘i Iesu ka hua o kou ‘opu.
Maria Hemolele, Makuahine o ke Akua
e pule aku ‘oe i ka Haku no makou no
ka po‘e kina nui ‘ia i keia manawa a
i kou makou manawa e make ai.
‘Amene.

Indonesian

Salam Maria, penuh rahmat.
Tuhan sertamu.
Terpujilah Engkau di antara wanita,
dan terpujilah buah tubuh-Mu, Yesus.
Santa Maria bunda Allah,
doakanlah kami yang berdosa ini,
sekarang dan waktu kami mati.
Amin.

Romanian

Bucurā-te Marie, cea plinā de har.
Domnul este cu tine.
Binecuvântata eşti tu intre femei,
şi binecuvântat este rodul trupului tāu, Isus.
Sfântā Marie, maica lui Dumnezeu,
roagā-te pentru noi pācātoşii,
acum şi in ora morţii noastre.
Amin.

Thai

วันทามารีอา เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน (Hail Mary, who has graceful mercy.)
พระเจ้าสถิตกับท่าน (The Lord is with you.)
ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ (She is the greatest blessed amongst women.)
และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงบุญหนักหนา (And Jesus whom is her son, is her greatest bless.)
สันตะมารีอา มารดาพระเจ้า (Holy Mary, Mother of God.)
โปรดภาวนาเพื่อเราคนบาป (Please pray for us sinners.)
บัดนี้และเมื่อจะตาย อาเมน (Now and when we're dying. Amen.)

Tamil

arulniraindha mariae vazhga, karthar ummudane
pengalukkul aasirvadhikkappattaval neere
archishta mariae, sarvesvaranudaiya madhave
paavigalagiya engalukkaga, ippozhudhum, engal marana
nerathilum vendikkollum. Amen


Korean

은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서.
주님께서 함께 계시니 여인 중에 복되시며
태중의 아들 예수님 또한 복되시나이다.
천주의 성모 마리아님,
이제와 저희 죽을 때
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. 아멘

Money or nothing.

edit

Maybe he just meant you need money. This paragraph is confusing to me. I don't think the quote represents the concept.

The phrase "Hail Marys" is also used as an anti-pietist pejorative for "prayer" without "good works" as in the following quote atrributed to Msgr. Paul Marcinkus, former president of the Vatican Bank, now living in Sun City, Arizona: "You can't run the Church on Hail Marys" (quoted in the May 25, 1986, Observer, London). --Gbleem 18:22, 8 October 2005 (UTC)Reply

Hail Mary martial arts attack

edit

Is this for real? I've never heard of this. I Googled it and still found nothing. --Elliskev 03:34, 11 November 2005 (UTC)Reply

Me too. I'm removing it until sourced. --Derek 18:19, 6 December 2005 (UTC)Reply

Other Meanings Redundant

edit

There are more other meanings listed on the disambiguation page. I propose moving any new content from this section there and deleting the Other Meanings section. -- <anon>


Very nice, but where is the dab page? You forgot to link to it, so now all is lost. Kim Bruning 07:19, 15 May 2006 (UTC)Reply

Latin prayer

edit

Is it really wise to remove the Latin version of the prayer Hail Mary? It is not a translation since the Latin is the original, so it should be place back in the text. 05 June 2006

I agree that the Latin has a place here. Not so with the other three dozen languages that were removed, but the Latin has a special significance and removing it goes too far in the other direction. --Kbh3rdtalk 17:50, 5 June 2006 (UTC)Reply
I was the one who removed it along with several other non-English versions, and I shouldn't have. The only thing to say is, I guess, mea culpa. Fishhead64 23:55, 5 June 2006 (UTC)Reply
I have restored the Latin version back to the text as I gather from your opinions. 7 June 2006
Strictly speaking, the Greek is the original. Will add that shortly... InfernoXV 19:10, 25 February 2007 (UTC)Reply

The version in Greek translation to English, given, is based on the Latin translation, being a Latin Rite Catholic, I don't object much but a better translation might be: Virgin God-bearer, rejoice, Mary, being engraced, the Lord makes use of thee, having been praised art thou amongst women and having been praised also is thy womb's fruit, because thou hast brought our lives' Savior into the world.

No, that's not at all better, and a far too literal interpretation of the participles in use. It's a thoroughly awful translation, in fact. InfernoXV (talk) 04:27, 21 April 2008 (UTC)Reply

Perhaps, but you're a shmuck wikipedia editor with no job so I find your appraisal of his translation highly dubious. — Preceding unsigned comment added by 98.119.35.93 (talk) 15:32, 9 November 2012 (UTC)Reply

Why is the latin V prounouced incorrectly? Do catholics speak latin different then what is accepted as correct? 72.66.248.206 (talk) 18:30, 4 December 2008 (UTC)Reply

I noticed this as well, overall, the audio file attached is actually really... lame sounding XD, but I can't answer your question about the 'V' not being pronounced as the traditional 'W'. It IS entirely possible that modern Roman Catholics pronounce it with a 'V' though. Pyrotics (talk) 16:06, 15 December 2008 (UTC)Reply
It is in fact, more or less the case. See Ecclesiastical Latin. Ronyu02 (talk) 17:45, 28 December 2008 (UTC)Reply
There is good reason to believe that the pronunciation of V in Latin changed from a 'w' to a 'v' sound in the 1st century AD. It is virtually certain that it was never pronounced as w in any Latin version of the Ave until modern times, and even then not in any living Catholic tradition. I would expect that Catholics adhere to the Church Latin pronunciation, which, as far as I can tell, pronounces Latin according Italian rules. I have certainly heard English-speaking Irish Catholics pronounce it that way. The restored pronunciation of Latin, which is pretty universal in schools in English-speaking countries, would be incorrect for the Ave. Koro Neil (talk) 02:52, 7 May 2012 (UTC)Reply

Is the Maria in the restored Latin section with macrons supposed to be accusative? If it is an ablative of respect or something, should the a's have macrons too, or is there an exception?DearthOfMateriel (talk) 05:44, 2 July 2009 (UTC)Reply

Translation of Josquin poem

edit

Hey, I'm wondering if there should be a translation of the Josquin poem somewhere on here. Since I'm a classics major, I thought I'd write up a rough one. This is a very rough translation, and Josquin's latin isn't that great (I'm used to Roman latin rather than medieval latin):

Hail Mary, full of grace, the Lord [is] with you, serene Virgin.
Hail to [her] whose pregancy,
full of sacred joy,
celestial, terrestrial,
full of new death (??).
Hail to [her] whose birth,
was our solemn observance,
that the rising light of the morning star
preceded the true sun.
Hail the holy humility,
fruitful without a man,
whose notification
was our salvation.
Hail the true virginity,
the immaculate chastity,
whose purity,
was our purification.
Hail to all those illustrious,
the angelic host,
whose assumption was,
our glory.
O Mother of God, remember me. Amen.

NOTE: Feel free to make corrections or to delete it entirely- I thought it might be useful to have a translation on the talk page. Oh, and I couldn't figure out what the heck he was tring to say with letitia, since it means "destruction" or "annihilation" in latin. And poems about the Virgin Mary rarely have to do with annihilation... -Elizabennet 15:52, 15 September 2006 (UTC)Reply

It's the medieval spelling of laetitia, which means "joy". Septentrionalis PMAnderson 15:39, 6 August 2009 (UTC)Reply

I am surprised that there is no mention at all (unless I have missed it somehow) of the earliest source of the Ave Maria in Pseudo Matthew. Thinks with canonical texts were only made made centuries later. Can we add something about this?

Latin

edit

The section where the prayer is given in latin was incorrect in how it put latin "Jesus". Firstly, it has an I instead of a J, and you wrote the nominative instead the accusative (Jesus=NOM Jesum=ACC) Just thought I'd mention that (I fixed it).Thelordsavenger 23:36, 24 October 2007 (UTC)Reply

In Latin, the 'J' does NOT exist, it is usually replaced with an 'I' (for example, Iupiter instead of Jupiter). Pyrotics (talk) 16:04, 15 December 2008 (UTC)Reply
edit

roman-catholic-prayers.com is a spamming, domain parking page thing. I guess the link should be repaired or removed. —Preceding unsigned comment added by 85.211.30.2 (talk) 18:31, 27 December 2007 (UTC)Reply

Ecclesiastical Latin Pronunciation

edit

Can we get a better audio for the Latin pronuciation? It is terribly inaccurate. InFairness (talk) 19:51, 8 June 2010 (UTC)Reply


Never mind, I will upload one. InFairness (talk) 20:00, 8 June 2010 (UTC)Reply

Syriac Hail Mary

edit

I have edited the Syriac version of Hail Mary to what the words are really saying. The translation of 'Margoneetho' isn't a Syriac translation, but is the official English version. The real words of the Syriac Hail Mary are:

Shlom leg bthulto Maryam malyath taybutho
Hail Virgin Mary, full of Grace
Moran 'ameg mbaragto at bneshe
Our Lord is with thee, Blessed art Thou amongst women
Wambaragu firo dabkarseg Moran Yeshu
And blessed is the Fruit of thy womb, Our Lord Jesus (there is no Christ written!)
O qadishto Maryam yoldath Aloho
O Saint Mary, Mother of God (There is no Bthulto/Virgin in this phrase)
Saloy hlofayn hatoye, hosho wabsho'at mawtan amin
pray for us sinners, now and at all times, and at the hour of our death. Amen.

Please keep this in mind. I pray this every day in Syriac, so I know what the words really say in Syriac. Thank you. 80.56.5.133 (talk) 14:13, 12 June 2010 (UTC)Reply

The article gives the official English version, of course, because this is the English Wikipedia. Tb (talk) 16:41, 14 June 2010 (UTC)Reply
Agree with Tb. I think Latin in Ok, but to have 97 different languages when there are other Wikis out there makes no sense. History2007 (talk) 16:52, 14 June 2010 (UTC)Reply
I'm sorry, I think you both don't understand me. When we talk about Hail Mary in the Syriac orthodox tradition, we need an English translation that equals the Syriac version. We do not need another traditional English version, because it would not be accurate, plus it would not make the Syriac version unique. Please view this website for a correct translation. It is in Dutch, but with a translator you will see that I am right. Greetings 80.56.5.133 (talk) 19:22, 14 June 2010 (UTC)Reply
I think I need to pray a few Hail Mary's before I understand that argument. History2007 (talk) 19:29, 14 June 2010 (UTC)Reply
Perhaps we don't need the "Syriac version" anyhow? Tb (talk) 19:33, 14 June 2010 (UTC)Reply
The reference cited certainly seems to view the English presented that as really part of the Syriac orthodox tradition. We don't need a Syriac text at all...Tb (talk) 19:34, 14 June 2010 (UTC)Reply
Why do we not need a Syriac text all the sudden? We have a Syriac version for a long time, why didn't anyone say before that the Syriac version could be deleted? With all due the respect, but I find it quite strange to delete the text now, after I tried my very best to make my point. I want the text to stay, with the correct version ofcourse. If someone wants to put the Dutch site as a reference, that is no problem by me. I am looking forward to your reply. (sorry for my poor English mr. History2007, but I am from the Netherlands) 80.56.5.133 (talk) 20:14, 14 June 2010 (UTC)Reply
I was not commenting on your English, but on your logic. Anyway, enough said, and I am against it. Now, please let me go and pray that this discussion ends soon. History2007 (talk) 20:20, 14 June 2010 (UTC)Reply
This is the English Wikipedia. There is a reason (a small one) to have the English version the Syriac Orthodox church actually uses. There is not a reason to have a new translation of the Syriac words, which are neither the Syriac words, nor the English version the Syriac Orthodox church uses. Tb (talk) 21:04, 14 June 2010 (UTC)Reply
Amen. History2007 (talk) 21:21, 14 June 2010 (UTC)Reply
Dear Tb, I hope I can explain my point clearly. I don't want phonetic Syriac words to be in the article, if that is what you mean. What I want is to change to current English translation of the "Syriac tradition" on the article to what the words literal are saying. Because basicly, the current English translation of the Syriac text is equal to the Catholic church, although the words slighty differ in the real Syriac orthodox text. The current English text of the Syriac section is the official English (catholic) Hail Mary text. It is not the real en good translation of the Syriac orthodox prayer. All I want is to add 'Virgin' in the beginning en to delete 'Christ' because only then it will be equal to the Syriac original text. Please I hope that you understand what I am trying to say. 80.56.5.133 (talk) 21:33, 14 June 2010 (UTC)Reply

I understand perfectly well what you say, and I disagree. What is printed there is what the Syriac Orthodox Church recommends for use in English. If you disagree with them, we aren't the place to complain about it. We are not saying it is a "good translation of the Syriac ... prayer"; we are saying that it is used by the Syriac Orthodox Church--or at least, they say it is on their website. It is not there to be a translation of the Syriac text; it is there as an example of a prayer in use by the Syriac Orthodox Church. But it's not clear at all why it should be on the page at all. Tb (talk) 21:42, 14 June 2010 (UTC)Reply

Okay, you know what? Never mind. Wikipedia is claiming to provide truthful information. If you want the current text to stay, then Wikipedia, at least the English Wikipedia, does not reflect correct information. All I wanted to do is to help. I know what the Syriac orthodox Church teaches. I know their doctrines, their prayers etc. because I am Syriac orthodox. The website that is being referred to in the article (sor.cua.edu) isn't even the official Syr. orth. Church website. Because one website shows an official Catholic version as a translation you presume that the Syriac church recommends this for use in English. I showed you another Syriac website that shows you exactly the opposite, yet you claim that the current text should not be edited. I don't care anymore. If you want that Wikipedia provides incorrect information, then it is fine by me. 80.56.5.133 (talk) 21:56, 14 June 2010 (UTC)Reply
It doesn't show it "as a translation", but in any case, you seem to be saying that we have no actual text available (in English) with adequate sources. That's a shame, but it's what is, so I deleted the section. We certainly don't want to suggest that that version is official if it isn't. I thought above you said it was official, when you said it is the official English version. If it isn't we should certainly remove it. Tb (talk) 22:50, 14 June 2010 (UTC)Reply

Musical settings

edit

The "Musical Settings" section doesn't specify what it means by that phrase, and so offers no help on the question of whether the cited settings use unique melodies or are just different vocal and instrumental arrangements of one or more melodies. I'm familiar only with the Schubert and Gounod settings and the version commonly sung by U.S. Catholics, and the Gounod uses a different melody. It would help if someone who knows more could clarify in the article the various melodies in use for the Ave Maria, and which of these melodies is used for each of the settings listed. Billfalls (talk) 13:57, 8 October 2010 (UTC)Reply

Catholic Church and Hail Mary

edit

The reference of the Roman Catholic Church using the Hail Mary needs to stay at "Catholic Church" to indicate that all the Catholic rites say the Hail Mary instead of just the Roman Rite. It is inaccurate and biased to say that only the Roman Rite says the Hail Mary and the other rites don't. — Preceding unsigned comment added by 97.91.89.192 (talk) 22:40, 25 July 2011 (UTC)Reply

Church Slavonic transcription

edit

Here's a transcription of the Church Slavonic graphic, if it can be displayed with a font that works. I used the tone marks for diacritics, but perhaps those should actually be plain accent marks.

Two versions, with and without {{script}}. Both look the same on my Mac (that is, not too bad). Michael Z. 2011-08-29 19:12 z

Бцⷣе д͠во, ра́дуйсѧ, благода́тнаѧ м͠рі́е, гдⷭ҇ь съ тобо́ю: б͠лгослобе́на ты въ жена́хъ, и б͠лгослове́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀, ꙗ҆́ко с͠пса родила̀ є҆сѝ ду́шъ на́шихъ.

Бцⷣе д͠во, ра́дуйсѧ, благода́тнаѧ м͠рі́е, гдⷭ҇ь съ тобо́ю: б͠лгослобе́на ты въ жена́хъ, и б͠лгослове́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀, ꙗ҆́ко с͠пса родила̀ є҆сѝ ду́шъ на́шихъ.

Update: changed tone marks to grave and acute accents, which seem to display more reliably in some fonts (i.e., Bukyvede). Michael Z. 2011-08-29 20:11 z

Anglican version?

edit

So I just watched the film Black Narcissus about a convent of Anglican nuns above Darjeeling, and at least two times in the film a nun or nuns prayed, "Hail Mary, the Lord is with thee", with the "full of grace" part missing. My question is, is this an Anglican thing or a Hollywood thing? If it's an Anglican thing, a few words about it in this article would be very appropriate. If it's a Hollywood thing, not so much. Rwflammang (talk) 02:35, 25 March 2013 (UTC)Reply

Grace?

edit

The word grace is loaded with theological suggestions that do not seem to exist in Luke. The angel is calling her graceful, attractive, or even well endowed, I believe.75.21.26.125 (talk) 17:59, 28 April 2013 (UTC)Reply

Macrons

edit

Here is the Latin version of the prayer with macrons for classical Latin pronunciation, which is as it states anachronistic. I have moved this from the article (rather than delete it outright) as I don't see what endless versions of the Hail Mary contribute to the article.

"A version with macrons follows for any who wish to recite the prayer with the restored classical pronunciation of Latin, although it would be anachronistic to do so since this pronunciation died out long before the prayer was composed (note anyway that since the accents of the previous version refer to stress accent, and the macrons to vowel length, there is no incompatibility between the two notations).

Avē Marīa, grātiā plēna, Dominus tēcum. Benedicta tū in mulieribus, et benedictus frūctus ventris tuī, Iēsus.
Sāncta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōribus, nunc et in hōrā mortis nostrae. Āmēn." ... Mannanan51 (talk) 17:19, 6 May 2013 (UTC)Mannanan51Reply

Anglican usage

edit

I've added the {{Unreferenced section}} tag to this section. I'm not aware of any Anglican use of the Ave Maria - it's not mentioned in the definitive guide to Oxford Movement/High Anglican practice, "Knott's Ritual Notes" (on which we don't have an article), and I know of no other sources which might sanction the use of this particular prayer. We should delete the references to Anglican use unless a source can be found. Tevildo (talk) 18:11, 10 November 2013 (UTC)Reply

Episcopal Usage

edit

I was surprised to find no mention of the use of the prayer "Hail Mary" or, for that matter, the Rosary in the Episcopal Church. Whether official or unofficial I know from childhood experience that Episcopalians say/use both. I have an anecdotal memory of an Episcopalian monk who often said the Rosary as a daily devoptional "to occupy the mind so that the spirit could go ane be with God." Now if the label "Anglican" is meant to be inclusive of the Episcopal Church, shouldn't that little tidbit be mentioned in this article at least once? John A.M. Darnell (johnamdarnell at gmail dot com). — Preceding unsigned comment added by 2602:306:CD4A:CCD0:87D:23C1:9DA3:2F05 (talk) 09:28, 11 December 2015 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Hail Mary. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 01:48, 3 September 2017 (UTC)Reply

Lutheran use? really?

edit

I was surprised to see the claim that "Hail Mary" is used in Lutheran settings. In a lifetime of Lutheran church going I've never heard it used, never heard it taught, never heard it mentioned.

Luther himself may have spoken of it but it is not a part of any Lutheranism today I'm aware of. Unless someone can cite a current usage it should be deleted. — Preceding unsigned comment added by 23.119.204.117 (talk) 06:11, 7 May 2018 (UTC)Reply

about translating "χαῖρε" as "rejoice"

edit

I object to the following paragraph:

"The first of the two passages from Saint Luke's Gospel is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε, chaíre, here translated "Hail", literally has the meaning "rejoice" or "be glad". This was the normal greeting in the language in which Saint Luke's Gospel is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "Hail" and "Rejoice" are valid English translations of the word ("Hail" reflecting the Latin translation, and "Rejoice" reflecting the original Greek)."

As stated, "χαῖρε" is the standard greeting in Greek (classical, Koine and modern) and thus an accurate translation of that word should be recognizable as a greeting, which "rejoice" is not. I checked a few translations of Luke 1:28 and they all agree with that (emphasis mine):[1]

  • KJV: And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  • ESV: And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”
  • NIV: The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • NIRV: The angel greeted her and said, “The Lord has given you special favor. He is with you.”

It is correct that the literal meaning of "χαῖρε" is "rejoice" or "be glad", but that doesn't make it a valid translation when it is used as a greeting. As another example, if one had a Latin text in which someone greets another person with "salve!", then it would not be valid to render this as "be healthy!" although that is the literal meaning of the word and a valid translation of "salve" without any context. Finally, the whole matter doesn't depend on an intermediate Latin translation (which cannot validate or invalidate the English translation of a Greek word); in fact, "Hail" can be readily found as translations for "χαῖρε" in dictionaries.[2]

Bible translations can be a loaded subject, so I don't think one should make unsourced claims that disagree with both the existing translations and the basic principle that context matters for the valid translation of a word.--Letkhfan (talk) 02:55, 17 April 2019 (UTC)Reply

A translator must repeatedly choose between a word-for-word and a modern-age equivalent translation. Scarcely anyone today would greet someone with "Hail" or "Greetings" any more than with "Rejoice" or "Be happy". Preference for a modern-age choice must be why one of the many English Bibles quoted here translates χαῖρε as "Good morning", and another as "Congratulations". "Rejoice" and its equivalents "Be happy", "Congratulations" are in fact used to translate the word in Luke 1:28. Bealtainemí (talk) 13:47, 17 April 2019 (UTC)Reply

References

"Angelic Salutation" listed at Redirects for discussion

edit

  The redirect Angelic Salutation has been listed at redirects for discussion to determine whether its use and function meets the redirect guidelines. Readers of this page are welcome to comment on this redirect at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2023 February 15 § Angelic Salutation until a consensus is reached. Veverve (talk) 23:00, 15 February 2023 (UTC)Reply