This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
I removed some of the sources...I think they do not come close to meeting the criteria for reliable sources because they are all self-published. The remaining sources are also questionable...the first is a tea company (self-published), and the second is also a tea company, Adagio, which is admittedly one with more of a reputation but I still think this is not really quality sourcing. Cazort (talk) 18:01, 27 May 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 8 years ago1 comment1 person in discussion
I have just tried to tidy up the Cantonese name, and am hampered by not speaking Cantonese. The "Flourishing" translation looks very dubious to me, comparing with the wiktionary entries 熙春茶.
I cannot find any good support even for the existence of this Phillip Hyson - nothing in Google books for example. The SOED gives the derivation as being from Cantonese. OTOH, the Cantonese wikipedia seems to say that the name derives from this English tea merchant, and of course the 熙春 could simply be a Chinese phonetic representation of the name "Hyson" (茶 just means "tea"). So I removed the (red) WL for Phillip Hyson (PH), added a working link to a tea shop claiming the PH etymology; but I think it is very unclear how plausible either claim is.