This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChristianityWikipedia:WikiProject ChristianityTemplate:WikiProject ChristianityChristianity articles
Sorry for breaking the ref! But routine translation is not original research; if it were practically every article would be tainted by it. Doops | talk03:53, 28 June 2007 (UTC)Reply
Yes it is. You think the Latin means one thing; I think it means another; then someone else comes along and he thinks a third translation would be more appropriate. I have provided a source for the translation that is currently in the article, and would ask that you provide a source for whatever translation you think is more appropriate. If it were a well-known translation (i.e. a single word for which thousands of sources coudl be provided) then it would not be necessary; however, since this is a relatively obscure topic, I think a source is in order. Savidan03:56, 28 June 2007 (UTC)Reply
No, seriously, think a minute. WP:OR says nothing about translation, and with good reason— the wikipedia is literally filled with useful translations, provided by editors, of foreign words and phrases. Indeed, some editors improve English-language articles by translating foreign-wikipedia articles and citing those articles as a source.
All that said, I'm not actually very happy with my first translation, since "entrance" and "exit" could be misinterpreted. A good literal translation of the phrase would be "The apostolic chamber's comings-in and goings-out". Doops | talk04:12, 28 June 2007 (UTC)Reply
OK, amending my comment now that you've amended yours: let's look at this phrase. Your source's "translation" ignores the Apostolicae Camerae; which just patently makes it a loose rendering, not a translation. But I'm sure you wouldn't argue with me on what Apostolicae Camerae means, nor on et; so that just leaves two single words; and since they're each other's antonym, there's really just one word to translate! :) Doops | talk04:18, 28 June 2007 (UTC)Reply
Obvously the source doesn't translate "Apostolic Camera" itself. If you want to add of the Apostlic Camera outside of the quotation marks, I wouldn't stop you although I think the opening sentence makes that clear enough. There's no point continuing this dicussion in the abstract. Even if we can't agree about translation when there's no source, I'm sure we can agree that when there is a source for a certain translation that it ought not be changed to another one without a source (if we had two sources with conflicting translations we could either choose between them or list both). Savidan04:31, 28 June 2007 (UTC)Reply
Hm, I don't quite agree with your last point -- when a sourced "translation" is patently wrong, I don't think we should be in the business of reporting it uncritically as fact; we'd need to distance ourself a little. And even if it's not wrong, I don't think there's any hard NEED to stick with a sourced translation if we (the editors) have a preferred alternative translation which we think (for example) is clearer or more natural-sounding. The problem isn't that we have a sourced translation; the problem is that we have a sourced translation and an editor (you) who likes it and is willing to fight for it. But, OK, this particular instance isn't that bad; so I'll defer to your preference and stop being annoying. Cheers, Doops | talk04:53, 28 June 2007 (UTC)Reply