Talk:Jaeger Corps (Denmark)
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Updating, rewriting, citing, adding
editI'm will try to do those things above. If anyone have some information (on the web) about Jægerkorpset, please post a link since I wasn't able to find any decent info other than their own website which is written like a job description. DavidHøstbo (talk) 14:31, 16 February 2010 (UTC)
Unexplained abbreviations
editThe abbreviations SF, JGK, HAHO, and HALO should be explained or linked to. --Mortense (talk) 19:30, 18 July 2011 (UTC)
English name of Jægerkorpset / translation
editWhat is the correct name for Jægerkorpset in English? Hunter Corps has been used. A recent edit changed this to Huntsman Corps. Using an online translator- huntsman translates to jægeren while hunter is jæger. On 6 March 2015 the article was moved from Huntsmen Corps to Hunter Corps. Earlier in 2010 it was suggested it be moved to Hunter Corps. huntsmen translates to jægerne. I found Hunter Corps used on a Danish official military site [1], Danish English newspaper [2], another Danish newspaper in English [3].--Melbguy05 (talk) 19:45, 9 September 2017 (UTC)
- Hi @Skjoldbro:, I see you created the article Special Operations Command (Denmark) and on your user page you state you are Danish and have actually edited this article in the past. Can you confirm the name of the unit in English? Frømandskorpset has an official Facebook page that states the name in English is Frogman Corps. I couldn't find anything for Jægerkorpset. Regards --Melbguy05 (talk) 11:25, 13 September 2017 (UTC)
- Hi @Melbguy05:, it is always a bit difficult with the Danish translations, as they can differ from person to person. I feel huntsman would be a wrong translation as that translates would refer to a game hunter, and not the military kind. I haven't been able to find concrete prof of the name, I have however found the official Fact and Figures which calls them Jaeger Corps [Page.15]. I guess the Home Guard name (The Danish Hunter Corps) or the Fact and Figures name (Jaeger Corps) are good bets on a correct English translation, as they are both official sources. Sorry I can't be of more help. Skjoldbro (talk) 12:41, 13 September 2017 (UTC)
- Thanks @Skjoldbro:, Jaeger Corps has been used before in the introduction lead [1] "The Jaeger Corps (Danish: Jægerkorpset)" with unit name in infobox Jægerkorpset and [2] same lead with unit name in infobox "Danish Jaeger Corps". This [edit] introduced in history "Jægercorpset i Sielland (The Hunter Corps of Zealand)". The article name Jaeger Corps has never been used - it's not even a redirect to this article. Do you think the article should be moved to Jaeger Corps? all Hunter references would need to be removed you could leave one in the lead something like common in English to be called Hunter Corps. Is Jægercorpset i Sielland (The Hunter Corps of Zealand) correct - it's corpset and not korpset. --Melbguy05 (talk) 14:09, 13 September 2017 (UTC) Found an article in U.S. Special warfare : the professional bulletin of the John F. Kennedy Special Warfare Center magazine [October - December 2011] page 41 uses "The Danish Army’s Jaeger Corps, or Jægerkorpset" and "first formed as “the Jaeger Corps of Zealand.”.--Melbguy05 (talk) 14:25, 13 September 2017 (UTC)
- @Melbguy05:, I guess it would be smartest to move the page to one that actually matches with the name. So I say go ahead and move the page, was called with Jægerkorpset i Sielland, Danish doesn't use "C" very much. Nice find on the John F. Kennedy Special Warfare Center magazine. Skjoldbro (talk) 14:41, 13 September 2017 (UTC)
- @Skjoldbro: I found a Jaeger Wikipedia article Jäger (infantry) "In English Jäger is often written as jaeger (both pl. and sgl.)" - for German. Also List of Jäger units. I was checking if there would be any conflicts with using Jaeger Corps and found this name has been used for other units in the past searching Google books. The name would need to be Jaeger Corps (Denmark). I suggested Frømandskorpset be moved recently to Frogman Corps and similar to this there was found to be other units that had used that name or similar so Frogman Corps (Denmark) was used. --Melbguy05 (talk) 15:32, 13 September 2017 (UTC)
- @Melbguy05:, I guess it would be smartest to move the page to one that actually matches with the name. So I say go ahead and move the page, was called with Jægerkorpset i Sielland, Danish doesn't use "C" very much. Nice find on the John F. Kennedy Special Warfare Center magazine. Skjoldbro (talk) 14:41, 13 September 2017 (UTC)
- Thanks @Skjoldbro:, Jaeger Corps has been used before in the introduction lead [1] "The Jaeger Corps (Danish: Jægerkorpset)" with unit name in infobox Jægerkorpset and [2] same lead with unit name in infobox "Danish Jaeger Corps". This [edit] introduced in history "Jægercorpset i Sielland (The Hunter Corps of Zealand)". The article name Jaeger Corps has never been used - it's not even a redirect to this article. Do you think the article should be moved to Jaeger Corps? all Hunter references would need to be removed you could leave one in the lead something like common in English to be called Hunter Corps. Is Jægercorpset i Sielland (The Hunter Corps of Zealand) correct - it's corpset and not korpset. --Melbguy05 (talk) 14:09, 13 September 2017 (UTC) Found an article in U.S. Special warfare : the professional bulletin of the John F. Kennedy Special Warfare Center magazine [October - December 2011] page 41 uses "The Danish Army’s Jaeger Corps, or Jægerkorpset" and "first formed as “the Jaeger Corps of Zealand.”.--Melbguy05 (talk) 14:25, 13 September 2017 (UTC)
- Hi @Melbguy05:, it is always a bit difficult with the Danish translations, as they can differ from person to person. I feel huntsman would be a wrong translation as that translates would refer to a game hunter, and not the military kind. I haven't been able to find concrete prof of the name, I have however found the official Fact and Figures which calls them Jaeger Corps [Page.15]. I guess the Home Guard name (The Danish Hunter Corps) or the Fact and Figures name (Jaeger Corps) are good bets on a correct English translation, as they are both official sources. Sorry I can't be of more help. Skjoldbro (talk) 12:41, 13 September 2017 (UTC)