Talk:Kōbe Station (Hyogo)

Latest comment: 16 years ago by Sushiya in topic Requested move

Requested move

edit

We should use "Kōbe Station (Hyōgo)" because both o of Kōbe and Hyōgo are long vowel. Sometime Kobe or Hyogo are used in Japan instead of Kōbe or Hyōgo , but we should not use mixing.Penpen (talk) 00:43, 8 June 2008 (UTC)Reply

"Kobe" and "Hyōgo" are both recommended romanization forms under Wikipedia:Manual of Style (Japan-related articles). "Kōbe" and "Hyogo" do not follow the manual. Please understand the rationale behind this that Kobe is a well known city and its name can be recognized as an English word while Hyōgo is not. --Sushiya (talk) 04:25, 8 June 2008 (UTC)Reply
In addition, if we take the form of "Kōbe Station," there is no need of prefecture name in title because "(Hyōgo)" was added to distinguish the station with Kobe Station (Nagasaki), in which /o/ is a short vowel. --Sushiya (talk) 22:25, 8 June 2008 (UTC)Reply