Original German text of Krista Lavíčková's farewell letter before her execution

edit

I have moved this here from the footnote on the article. I included this transcription of the original German for the convenience of any sister Wikipedia projects that pick up this article, but as a footnote, it was just too long.

Meine geliebte Ilsinko und mein lieber Friedl,
Nun ist doch das eingetroffen, was wir nicht mehr erwartet haben. Wenn du meinem Brief erhältst, dann tut mir nichts mehr weh. Meine Lieben, ich bin froh, daß ich mich noch von Euch gestern verabschieden konnte. Ich weiß, daß es für Euch ein großer Schmerz sein wird, aber Ihr müßt daran denken, was Ihr mir gesagt habt. Nur vorwärts schauen! Zum Leben genügt, wenn jeder einen Menschen hat, für den er lebt und das habt Ihr doch beide. Meine letzten Verfügungen kennt Ihr. Das Erbteil von Vater, das an mich fallen sollte, gehört Dir, Ilsinko. Und meine größte Bitte an Euch ist: Steht bitte meinem geliebten Honza in den schweren Stunden zur Seite, die ihn erwarten, bis er seine innere Ruhe wiedergefunden hat. Falls es noch ein Weiterleben nach dem Tode gibt, dann werde ich für ihn leben und für Euch beiden. In meinem Horoskop steht, daß der Tod bei klarem Bewußtsein eintritt und so wird es auch bei mir sein, wenn es ins wenigen Stunden so weit ist. Ihr könnt es mir glauben, ich bin ganz ruhig und einesteils froh, daß aller Schmerz ein Ende hat. Wenn ich jetzt überhaupt noch einen Schmerz empfinde, so ist es bei dem Gedanken an Euch. Aber ich weiß, Ihr habt soviel Lebensenergie, daß Ihr mit der Zeit auch über diesen Schmerz hinwegkommt und ich will auch in meiner letzten Stunde für Euch beten, daß es der letzte ist und daß sich von nun an alles zum Guten wendet. Ich werde meine über alles geliebte Mutti und dem lieben Vater wiedersehen und darauf freue ich mich sehr. Den beiliegenden Brief an Honza bitte ich Euch ihm persönlich zu übergeben und zwar in einem Augenblick, den Ihr für richtig befindet. Grüßt von mir alle, die ich lieb hatte und besonders Hana, Pepo und Viktor.
Nochmals danke ich Euch für alle Liebe, für Eure Mühen und Opfer. Im Geiste umarme ich Euch zum letzten Mal und schließe mit dem Worten: Errare humanum — post tenebras spero lucem!"
Eure Krista

Marrante (talk) 07:33, 18 August 2011 (UTC)Reply