This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality.
Wikipedians in Japan may be able to help! The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Jige
editJapanese Poetry translates "Jige" (not "Jigen", though that could be a regional pronunciation) as "lower-class poets". I'm not sure why that supposedly meant they couldn't sit before the king, but if it's an accurate translation, it could give an idea as to their profession. (The link is an abstract, but you can put "jige" in the Find function, because it's around the halfway mark of the site.) --VTPPGLVR@aol.com —Preceding unsigned comment added by 141.225.76.199 (talk) 14:17, 28 September 2008 (UTC)
Flowers in the sky
editI've read that 'Kuge' translates as "flowers in the sky" -- re:(chap 19. of "Shobogenzo" written by Dogen Zenji), from:[1] - Clarification appreciated, thanks, ~E 74.60.29.141 (talk) 01:07, 18 October 2012 (UTC)
- Nope, The translation of Kuge is 公家(くげ)。----損齋 (talk) 20:45, 11 March 2016 (UTC)
- The "flowers in the sky" is Kūge (空華), a Buddhist term that's wholly unrelated to this topic. _dk (talk) 21:14, 11 March 2016 (UTC)