A fact from Layman Pang appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 7 October 2006. The text of the entry was as follows:
Did you know... that Layman Pang, a wealthy merchant and ZenBuddhist in Tang DynastyChina, once put all of his possessions in a boat and sank them in a river?
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article falls within the scope of WikiProject Buddhism, an attempt to promote better coordination, content distribution, and cross-referencing between pages dealing with Buddhism. If you would like to participate, please visit the project page for more details on the projects.BuddhismWikipedia:WikiProject BuddhismTemplate:WikiProject BuddhismBuddhism articles
Latest comment: 15 years ago2 comments2 people in discussion
I don't know, but the guy's name, it seems, is not Layman. Should this article be moved to Páng Jūshì or Páng Yùn? (without the stuff on top of the vocals, perhaps?)Feureau 14:28, 7 October 2006 (UTC)
Páng Jūshì is the most common name that this figure is known by in China and Chinese (as well as Japanese texts). The common translation for his name with English translators, then, is "Layman Pang" ("Layman" being a literal translation of "Jūshì"). That said, I think that more common English-language (as well as Wikipedia) standards of organization would put him under "Pang Yun"--Pang having been his surname and Yun being his given name. LinLang16:20, 7 October 2006 (UTC)Reply
Jushi is the Chinese translation used for the Sanskrit Upasaka. So technically it means "Buddhist Layman" but that seems too cumbersome in translation. Since he is already very well known in English speaking Buddhis circles as "Layman Pang" I see no good reason to translate Pang Jushi any differently or not use it as the heading. I think the reference to the name "Pang Yun" should be in the body of the article. Gregory Wonderwheel (talk) 18:34, 10 December 2008 (UTC)Reply