This article is within the scope of WikiProject Television, a collaborative effort to develop and improve Wikipedia articles about television programs. If you would like to participate, please visit the project page where you can join the discussion.
To improve this article, please refer to the style guidelines for the type of work.TelevisionWikipedia:WikiProject TelevisionTemplate:WikiProject Televisiontelevision articles
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
Latest comment: 13 years ago2 comments2 people in discussion
Great job! Just one tiny question: why translate "כבוד המשפחה" as "honor killing" ? It's true that the term "כבוד המשפחה" is sometimes used in this context (and even then it doesn't mean killing by itself, and additional words are used), but this is not always the case and it surely isn't the case of this episode. Ben Gershon (Talk) 20:02, 11 May 2011 (UTC)Reply