Talk:Look to Your Path

Latest comment: 13 years ago by Tokenzero in topic Untitled

Untitled

edit

Shouldn't the English translation of "Vois sur ton chemin" be "I see upon your path", since "vois" means "I see and "sur" means "on" or "upon"? 20:23, 4 April 2011 (UTC)99.226.242.7 (talk)

"Vois" is also "you see" and in this case: imperative "see", because there is no pronoun (Western languages wouldn't omit them). Also the lyrics are more a call to make someone care than a remark about somebody's path. "Look to" doesn't really make sense either. Also - I believe the article's title should be the original French title via wiki standards. And by the way: Beyoncé's version is, with all due respect, something better left forgotten, if at all noteworthy (she definitely did better things). I'd translate the lyrics as follows.
See on your road
kids astray, forgotten.
Give them a hand
to lead them
toward other tomorrows.
   Feel at the heart of the night
   the wave of hope
   ardor of life
   path of glory
Joys of children
forgotten too fast, erased
a golden light shines without end
till the end of the pathway.
I'm not sure about "road", "path" and "pathway" (chemin, sentier, chemin) - "chemin" is a pathway, usually not constructed, "sentier" is even smaller, it's rarely used, but somehow stronger metaphorically. Tokenzero (talk) 16:33, 15 November 2011 (UTC)Reply