This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||
|
Untitled
editShouldn't the English translation of "Vois sur ton chemin" be "I see upon your path", since "vois" means "I see and "sur" means "on" or "upon"? 20:23, 4 April 2011 (UTC)99.226.242.7 (talk)
- "Vois" is also "you see" and in this case: imperative "see", because there is no pronoun (Western languages wouldn't omit them). Also the lyrics are more a call to make someone care than a remark about somebody's path. "Look to" doesn't really make sense either. Also - I believe the article's title should be the original French title via wiki standards. And by the way: Beyoncé's version is, with all due respect, something better left forgotten, if at all noteworthy (she definitely did better things). I'd translate the lyrics as follows.
See on your road kids astray, forgotten. Give them a hand to lead them toward other tomorrows. Feel at the heart of the night the wave of hope ardor of life path of glory Joys of children forgotten too fast, erased a golden light shines without end till the end of the pathway.
- I'm not sure about "road", "path" and "pathway" (chemin, sentier, chemin) - "chemin" is a pathway, usually not constructed, "sentier" is even smaller, it's rarely used, but somehow stronger metaphorically. Tokenzero (talk) 16:33, 15 November 2011 (UTC)