Feminine version

edit

The article says "it reflects the change in gender relations in modern Greece (so that now women can also be addressed in this way)". This is wrong, "μαλάκω" for the feminine usage can only be used in a pejorative manner. Women who use "μαλάκας" in colloquial speech between them, as well as men who use it to address women, use the masculine form (i.e. "πολύ ωραία φούστα ρε μαλάκα!", when addressing women in a friendly manner). --Poromenos (talk) 12:32, 14 November 2009 (UTC)Reply

Correct Nominative form of Malakas

edit

I would like to suggest that the nominative form of the noun is in fact MALAX [malaks, stem malak] The vocative is Malaka, which is why it has evolved into the common form of the noun, because one would traditionally have called somebody a MALAKA!

Modern Greek doesn't end words on Ksi

edit

In Modern Greek (which is what we are discussing here), the correct citation form (in the nominative case) should be (Malakas), as the modern language does not end words on a Ksi.

We should probably merge these two articles into one, since they describe the same word. Of course redirects can be left for alternate versions...

Merged in content from Malaka

edit

I merged the content from Malaka into this article, and created a redirect. I also did some preliminary cleanup of the resulting duplication, but more work is still needed, especially in the "etymology" secion.

Jamie 03:10, 28 October 2005 (UTC)Reply

"Poor malakas"

edit

That phrase is somewhat incorrect, since it is not used in modern Greek like that (I can't think of an example where it is used affectionately). You could say "Ton kaimeno to malaka" ("Poor malakas") but it sounds odd and the word itself isn't used affectionately, the whole phrase is.

Does anyone have a definition for "Malakoboukoma"?

bastard

edit

This should not be linked to illegitimacy, because there may someday be an article about the word itself. (I hope there will be. It certainly merits one. ^_^) – (), 13:52, 25 June 2006 (UTC)Reply

Wiktionary

edit

I don't think it's a disctionary entry. The word Malakas is a popular culture phenomenon, so complex in usage and in comprehension and one of the most well known greek words worldwide. IT deserves a thorough analysis. Pictureuploader 06:33, 28 September 2006 (UTC)Reply

Vandalism

edit

There's actually a dictionary definition of the term, we don't really need the amateur assumptions of some Australian Greek sources, so can somebody help prevent that malakas' borderline vandalism? Miskin 00:18, 4 October 2006 (UTC)Reply

Ha ha, I'll help re! •NikoSilver 08:23, 4 October 2006 (UTC)Reply

Regarding the etymology dispute, kindly check this primary source:

Tegopoulos, Fytrakis (1997). Μείζον Ελληνικό Λεξικό ("Mízon Hellinikó Lexikó"). Ekdoseis Armonia A.E. pp. p.676. ISBN 960-7598-04-0. {{cite book}}: |pages= has extra text (help)


Please don't vandalise this page anymore by inserting comments from sources which do not comply with WP:RS. Thank you. I have underlined the parts where the origin of the word is clearly stated. •NikoSilver 13:00, 9 October 2006 (UTC)Reply

In an ancient Greek dictionary 'Malthakos' and 'malakos' are cited as two different versions of the same word, but you don't to be a linguist to figure out from which version the word "malakas" derives. This guy only wants to advertise his website. Miskin 17:22, 30 October 2006 (UTC)Reply

–The word μαλάκας(malakas) derives from the ancient greek word μαλθακός(malthakos) which means "he who is a push-over, someone who cries easy etc". –The word μαλακία(malakia) can also be used as an alternative when we don't know the actual word of something. E.g: Αυτή εδώ η μαλακία (Afti edo i malakia)-->This malakia. Eroviana 15:00, 10 November 2006 (UTC)Μαρίνα (Marina)Reply

I'm so sorry. I think I erased some of the text by a mistake. I really am sorry but I don't know how it happened. —The preceding unsigned comment was added by 87.202.23.81 (talkcontribs) 21:05, 11 April 2007 (UTC)Reply

It's all right; it was reverted and we assume good faith. Thanks for the apology, however. Madman bum and angel 21:07, 11 April 2007 (UTC)Reply

meaning semen?

edit

It seems phonetically connected to MILK (which would be rooted in Semen)

I've never heard it like that. --Leladax (talk) 18:43, 23 November 2007 (UTC)Reply

Very rare usage but still correct. —Preceding unsigned comment added by 92.118.191.48 (talk) 14:01, 23 May 2008 (UTC)Reply

Use of "Malakas" overseas - An international phenomenon? :-)

edit

My cousin who lives in New Zealand told me the word "malakas" can be heard all over Wellington by non-Greek people. Is this word so widespread for use worldwide or something? X-D —Preceding unsigned comment added by 79.107.73.166 (talk) 05:56, 28 October 2008 (UTC)Reply

-Edit by Kostdro-

  • Actually, I know at least one foreign (non Greek) film that uses this word.

"Weird Science" (1985)

  • Dino: Tell me something. What's a beautiful broad like you doing with a malaka like this? Huh?
  • Lisa: It's purely sexual.
  • Dino: No shit.
  • Gary: She's into malakas, Dino! [after a brief pause, Dino and his friends laugh]
  • Dino: "She's into malakas"! Do you believe that?!

sources:


The well known Youtuber Modest Pelican (a guy from Australia) uses the term "dodgy malaka" in almost every of his videos. https://www.youtube.com/channel/UCmWuTGgH0ePB33biS1OA-BQ --188.102.138.210 (talk) 18:44, 31 March 2022 (UTC)Reply

Just a question

edit

Is this relevant for english wiki? It is just a Greek word, without any different conotation than words that can be found in english and in a lot of other laguages. What`s important about it, that it should be a page in wiki? Balkanian`s word (talk) 18:04, 1 February 2009 (UTC)Reply

Just an answer

edit

"Malakas" is an international word, of Greek origin, and that's why it should have its own page in wikipedia. Far from that, it describes the main common characteristic of human beings. Everyone is malakas, differing only by magnitude. Ntipouan (talk) 20:25, 15 December 2009 (UTC)Reply

Real meaning

edit

Malakas really means miller, who is milling oat, millet, corn, hay, etc..., according to cognate etymology. 83.22.143.227 (talk) 10:44, 17 April 2009 (UTC)Reply

      Reply to: "Real Meaning".
      I think its meaning is well understood since you can deconstruct the word "Malaka" in another balkan-language, which further strengthens its meaning as "spoiled". In Albanian, "Mall" is translated into "Riches". And the proprietor of riches being a "Malak".
      --83.249.231.212 (talk) 12:49, 31 January 2014 (UTC)Reply

Edit request from 86.67.25.211, 18 November 2010

edit

{{edit semi-protected}} Hello, Mispelling the French word "conard". Right is "connard". Then, "connard" is an insult in French, and did not mean "dude" or "mate", even in the south France.

86.67.25.211 (talk) 15:11, 18 November 2010 (UTC)Reply

  Done I've also seen it spelled 'conard', but I agree it is not appropriate in this context. While the page might not be saying that con(n)ard means 'dude' or 'mate', the comparison to French is distracting and would not be understood by the majority of readers of this page. In the future, you may be interested to know that registering an account has many benefits associated with it, including the ability to edit semi-protected pages like this one. Thank you for your contribution to Wikipedia. Intelligentsium 22:25, 18 November 2010 (UTC)Reply

Edit request from Kostdro, 16 February 2011

edit

{{edit semi-protected}} I suggest a new section in the article "in Films" with one suggested entry "Weird Science" 1985

Dino: Tell me something. What's a beautiful broad like you doing with a malaka like this? Huh? Lisa: It's purely sexual. Dino: No shit. Gary: She's into malakas, Dino! [after a brief pause, Dino and his friends laugh] Dino: "She's into malakas"! Do you believe that?!

source: http://en.wikiquote.org/wiki/Weird_Science_(film) http://www.imdb.com/title/tt0090305/quotes (last quote)

Kostdro (talk) 11:12, 16 February 2011 (UTC)Reply

  Not done: It's possible an "In popular culture" section could be added. But we're going to need a better source than that. Sorry. -Atmoz (talk) 17:58, 16 February 2011 (UTC)Reply

πάσα νόσο και πάσαν μαλακιαν...

edit

here is an official genuine text reference of the bible, where the word "malakia" is used by st. Mathew to refer to a mental disease (as countered by "noson"(noso)(disease or illness of the body).

The definition of "malakia" as a reference to mental illness (actually mental inability, like those resulting from Down's syndrome, Alzheimer disease and relevant conditions) is the most accurate description of how "malakas/malakia" evolved into its current usage and I strongly believe that the article should be changed to reflect it. — Preceding unsigned comment added by 109.242.6.12 (talk) 00:30, 23 March 2012 (UTC)Reply

Use in Cyprus

edit

In Greece, the word is considered a minor insult and slang, in Cyprus it is considered as a highly offensive swear word. I know this because I live in Cyprus (which would count as original reaearch), I'm trying to find a reliable source for this as I consider it important enough to add. Fork me (talk) 08:10, 11 June 2013 (UTC)Reply

Sinhala( Sri Lankan Laguage) Meaning

edit

'Ma' mean in Sinhala language great , big , Huge or strong. Alaka mean king ,wall or border. Malaka mean great king or big wall huge wall. there are similar means in Sanskrit. could you please include these to article. Karaththaya (talk) 03:19, 21 March 2018 (UTC)Reply

Malaka

edit

Female 49.146.39.41 (talk) 11:14, 17 January 2022 (UTC)Reply