Talk:Malebranche (Divine Comedy)

Latest comment: 9 years ago by Snorlax Monster in topic English translations

English translations

edit

Not sure if this is needed, but I was able to construct a table of English translations from notable translators, using Crisafulli (2001).[1] I've included it here on the talk page in case anyone wants to add it to the page itself.

Original name Origin Cary (1844) Binyon (1947) Sayers (1949) Ciardi (1954) Mitchell (1993)
Alichino derived from Arlecchino, the harlequin Alichino Hallequin Hacklespur/Hellkin* Hellken Buffoon
Barbariccia "Curly Beard" Barbariccia Beardabristle Barbiger Curlybeard Curly Beard
Cagnazzo "Nasty Dog" Cagnazzo Dogsnarler Harrowhound Deaddog Dog Face
Calcabrina possibly "Grace Stomper" Calcabrina Frostyharrow Hacklespur/Hellkin* Grizzly Ancient Foot
Ciriatto "Wild Hog" Ciriatto Swinewallow Guttlehog Pigtusk Hog With Tusks
Draghignazzo "Big Nasty Dragon" Draghignazzo Dragonspittle Dragonel Dragontooth Dragon Smile
Farfarello possibly "Goblin" Farfarello Farfarel Farfarel Cramper Scamp
Graffiacane "Dog Scratcher" Graffiacan Hound Scratcher Grabbersnitch Catclaw Dog Scratcher
Libicocco possibly "Libyan Hothead" Libicocco Furnacewind Libbicock Graftner Windy
Malacoda "Evil Tail" Malacoda Evil-Tail Belzecue Malacoda[2] Knife Tail
Rubicante possibly "Red-faced Terror" Rubicant Scarletfury Rubicant Crazyred Crazy Mad
Scarmiglione possibly "Trouble Maker" Scarmiglione Touzlemane Scaramallion Snatcher Slob

--SnorlaxMonster 11:06, 20 August 2015 (UTC)Reply

Thought I should add this: In Sayers' translation, its unclear which of the two Malebranche (Alichino and Calcabrina) that the names Hacklespur and Hellkin refer to. While the cited article states them definitively, other sources[3] mention that she often reordered the names of the Malebranche; based on the other translations and the phonetic similarities, one would expect the opposite to Crisafulli's conclusion. --SnorlaxMonster 11:11, 10 September 2015 (UTC)Reply

References

  1. ^ Crisafulli, Edoardo (2001). "The adequate translation as a methodological tool: The case of Dante's onomastic wordplay in English" (PDF). Target. 13 (1): 1–28. doi:10.1075/target.13.1.02cri. ISSN 0924-1884. Retrieved 20 August 2015.
  2. ^ Dante Alighieri ; translated by John Ciardi ; with an introduction by Archibald T. MacAllister; a new afterword by Edward M. Cifeli (2009). The inferno. New York: New American Library. p. 169. ISBN 9780451531391.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. ^ Mills, Catriona (22 November 2008). "Puzzles in Agatha Christie, Part Four". Circulating Library. Retrieved 10 September 2015.