This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
Latest comment: 4 years ago2 comments2 people in discussion
English translations should only be used if it is the common term or at least commonly heard. In the case of this rank, "Marshal-of-Lodgings" is never, ever heard. It would be utterly unfamiliar to anyone, English-speaking or otherwise. Where, therefore, is the logic in titling this article with a term that is never used? I have moved it back. From Wikipedia:Naming conventions: "Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form." (Italics mine). This is very definitely the case here, as it is with, for instance, SS ranks, which all use the German words, not the very approximate, inaccurate and clumsy English translations. I have studied military history for many years and have never seen Maréchal-des-logis translated into English (it is either left in the French or rendered as "Sergeant", its equivalent), so there is no reason for us to do so. -- Necrothesp23:30, 15 April 2007 (UTC)Reply