Spelling
edit- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was no consensus for move. JPG-GR (talk) 03:01, 10 April 2008 (UTC)
The correct and official English spelling of מיתר is Metar. This is the spelling on the headed notepaper of the Local Council, the street signs in the road outside (Ministry of Transport) and the street signs inside (Local Council) and most importantly at the Israeli Central Bureau of Statistics. Benqish 08:07, 5 November 2007 (UTC)
- It should be Metar, Israel, since METAR is obviously primary usage in English. 70.51.9.57 (talk) 04:41, 2 April 2008 (UTC)
Check Wikipedia:naming conventions and you'll see that the official name isn't relevant... what we want is the common English name. However this would appear to be Metar, 167,000 ghits as opposed to 15,000 for Meitar. Both spellings seem current English based on these searches. I'd go with Metar, Israel to disambiguate from the radar system. Andrewa (talk) 13:24, 2 April 2008 (UTC)
- Oppose Meitar is the correct transliteration (see Wikipedia:Naming conventions (Hebrew)#Vowels and shva) regardless of mistakes made by officials (I've seen streets in nearby Beersheba with different English spellings at either end). The CBS's transliterations in particular are awful (Petah Tiqwa???). пﮟოьεԻ 57 16:31, 6 April 2008 (UTC)
- Oppose per Number 57. Also Google test is misleading because Metar might mean something else, even if used in conjunction with the word Israel. A search for "Metar Israel" vs. "Meitar Israel" (with the quotes) gives much closer results, with Metar leading 587:549, therefore WP:COMMONNAME is hard to determine here. In any case, Metar is misleading because the common Hebrew pronunciation is clearly Meitar. -- Ynhockey (Talk) 16:40, 6 April 2008 (UTC)
- Comment - to follow up on the above, it is also clear that Meitar is the preferred transliteration by Israelis, who know and understand the actual pronunciation. A good example is here where you can see that a school in Meitar uses an e-mail address including the string Meitar. -- Ynhockey (Talk) 16:55, 6 April 2008 (UTC)
- As a follow up to that, you can also see the preferences of the English language media in Israel - in Meitar wins by 35 to 10 in Haaretz and 27 to 2 in The Jerusalem Post. пﮟოьεԻ 57 18:01, 6 April 2008 (UTC)
- Comment - to follow up on the above, it is also clear that Meitar is the preferred transliteration by Israelis, who know and understand the actual pronunciation. A good example is here where you can see that a school in Meitar uses an e-mail address including the string Meitar. -- Ynhockey (Talk) 16:55, 6 April 2008 (UTC)
- Oppose. Very, very interesting... I think the best solution is to stick with Meitar, but I also suspect that this violates a strict reading of our naming convention policy. If so it's a good example of the WP:IAR policy taking precedence. Andrewa (talk) 02:40, 7 April 2008 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.