Talk:Miran Pastourma/GA1
GA Review
editGA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch
Reviewer: ChrisGualtieri (talk · contribs) 21:53, 18 July 2013 (UTC)
- I'll be taking this one. Give me a few minutes. ChrisGualtieri (talk) 21:53, 18 July 2013 (UTC)
GA review (see here for what the criteria are, and here for what they are not) |
---|
|
Overall: |
· · · |
Ref #6 is dead - It is archived. I'll add it. [1]
The word "the charcuterie" in the lead is sufficiently foreign that it could use some explanation. Saving that, I'll be moving it to a link since it exists at charcuterie. In the lede another example is "pastourma" and not "Pastirma" explanation, plural? Needs a bit of clarification.
- Apparently the link to "charcuterie" has been added and "pastourma" (Greek version) has been replaced by the wikilinked "pastirma" version, so IMO also Done. Δρ.Κ. λόγοςπράξις 16:39, 19 July 2013 (UTC)
"In 1983 the unit of the company building expanded by 1300 m2" What is the total size?
- Done. I added the original size of 3 m2 and rephrased to better reflect the source regarding the 1300 m2 which is a factory unit. Δρ.Κ. λόγοςπράξις 16:30, 19 July 2013 (UTC)
"Miran Kourounlian has stated in an interview that his store has customers from the 1940s and 50s." Bad prose - unless they are time travelers. You mean, "Some of the customers have been patrons since the 1940s and 1950s."?
"Despite the economic crisis which has hit Greece, Miran has doubled the size of its business." - "Miran has continued to grow despite Greece's economic crisis, doubling in size." Is better.
Instead of, "Their products also include imported and Greek processed meats, cheese and special spices" try "Milan's products include imported and Greek processed meats, cheese and spices." (Special is a weasel word of sorts, without qualifier or specificity.)
"Real Taste and Style magazine praises Miran Pastourmas as the historical place for those seeking rare tastes and an art which started with Miran Kourounlian and which has been continued by his progeny." Part of this sounds like a quote; it should be quoted even if translated into English.
Fix these prose issues and I'll pass it. ChrisGualtieri (talk) 22:12, 18 July 2013 (UTC)
All set, looks good. It passes! ChrisGualtieri (talk) 17:52, 19 July 2013 (UTC)
- Thank you very much Chris for your clear advice and editorial assistance. It has been a pleasure working with you. Δρ.Κ. λόγοςπράξις 21:33, 19 July 2013 (UTC)
- Thank you for taking the time and patience for the review. Great to work with you. Proudbolsahye (talk) 22:15, 19 July 2013 (UTC)