Talk:Mondial language

Latest comment: 16 years ago by 76.116.150.180 in topic Translation

Translation

edit

I've provided my own translation of the sample text. I'm not at all sure if this violates WP:COS, especially since I do not speak this language, so feel free to remove it if you feel it does.

Despite not speaking Mondial, I felt competent to translate the text because Mondial is quite transparently based on French, Spanish, and Italian (especially given the name), each of which I've studied to varying degrees. I am not sure, however, of the meaning of the word "inconsosate" or of the phrase "Fuor se" ("se fuor" later in that sentence appears to be related to the Spanish "irse" or the French "s'en aller"), and have translated them as context seemed to indicate.

I have maintained the irritating usage and lack thereof of pronouns throughout the article, with one exception: I have translated "...savar que lo evi..." with "...know that the other passenger had..." in the interests of clarity. 76.116.150.180 (talk) 20:51, 23 December 2007 (UTC)Reply