This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated List-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Mongols, a collaborative effort to improve the coverage of Mongol culture, history, language, and related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.MongolsWikipedia:WikiProject MongolsTemplate:WikiProject MongolsMongols articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Women's History, a collaborative effort to improve the coverage of Women's history and related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Women's HistoryWikipedia:WikiProject Women's HistoryTemplate:WikiProject Women's HistoryWomen's History articles
This article is within the scope of WikiProject East Asia, a project which is currently considered to be defunct.East AsiaWikipedia:WikiProject East AsiaTemplate:WikiProject East AsiaEast Asia articles
This article is within the scope of WikiProject Lists, an attempt to structure and organize all list pages on Wikipedia. If you wish to help, please visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.ListsWikipedia:WikiProject ListsTemplate:WikiProject ListsList articles
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
Latest comment: 15 years ago7 comments3 people in discussion
Khaan - хаан
Jinong - жонон
Chinsang - чинсан
Daichin - дайчин
Boshgotu - бошгот
Taizung - тайзун
Taishi - тайши
Uizeng - үйзэн
Zaisang - зайсан
Taiji - тайж
Tusalagchi - туслагч
Zahiragchi - захирагч
Meireng - мэйрэн
Zalang - залан
Zanggi - занги
Hunde - хүнд
Boshgo - бошго
It seems some govt posts that could be occupied by commoners have been confused with noble titles. But I keep this list here for future refenrences. Gantuya eng (talk) 04:41, 19 December 2007 (UTC)Reply
Hi. I'm not sure what kind of transcription you adopt. If it is transcription from Classical Mongolian, some are incorrect.
Here is the list of titles for Manchu imperial princes and Mongol princes. It was originally posted at User:Nanshu/Translation and based on 御製增訂清文鑒. I add Mongolian equivalents that are taken from 五體清文鑒. Note that Mongolian spelling does not necessarily follow modern orthography.
Thank you for this table. This ladder seems at some places different from what I learned about the titles used for the Mongolian nobles. I don't know what šidzi and jangdzi were. I thought ǰanggi was the name of a military post. What is "kesig"? Is it "soum" in Mongolia? Soums were administered by ǰanggi. Also frontier stations were commanded by ǰanggi. Are you sure that the titles used by the Manchu nobles were completely identical to the titles used by the Mongol nobles? Were all these titles used throughout the Qing Empire or only in Mongolia and by the Manchus? Gantuya eng (talk) 02:52, 21 February 2008 (UTC)Reply
Wow, a lot of questions.
A šidzi was the heir to a hošoi cin wang. Similary, a jangdzi was the heir to a doroi giyūn wang.
kesig is хишиг in Khalkha Mongolian and meant (imperial) favor.
In general, ǰanggi refers to various military ranks and posts. While ǰanggi in the above-mentioned ranks corresponds to 將軍 in Chinese, ǰanggi was usually transcribed as 章京 in Chinese. And, yes, ǰanggi also meant the chief governor of a sumu.
To be precise, the above table is of the Manchu imperial family. Those of Mongol princes are slightly different. According to 清史稿/志/職官/理藩院 (sorry, I use the newer compilation for the sake of convenience),
For Mongol nobles in Inner Mongolia
親王 (čin vang)
郡王 (giyün vang)
貝勒 (beyile)
貝子 (beyise)
鎮國公 (ulus-un tüsiy-e güng)
輔國公 (ulus-tur tusalaɣči güng)
those without ranks: 台吉 (tayiji) and 塔布囊 (tabunang)
For tulergi jasak (i.e. the Khalkha, huhu nuur, ūlet, etc): 汗 (han), and
王 (vang), 貝勒 (beyile), 貝子 (beyise) and 公 (güng) + 台吉 (tayiji); there was no tabunang.
Not sure if all these titles remained unchanged. At least, the Manchu imperial ranks were slightly reformed. The Republic of China kept these titles and pandered to the nobles with slightly higher ranks.
In addition to Manchu princes and Mongol nobles (including the Oyirad), some Muslim rulers of Turkestan were given the above titles of nobility. It's notable that the titles like prince (王, vang) were never given to the Chinese except for the early Three Feudatories.
And I have a question for you. Hoshoi Chin Wang = "Chin Wang twice"? It's a loanword from Manchu and consists of hošo and -i (genitive). hošo means (as dictionaries say) "corner" or "direction". I wonder why this word was used for the noble title. --Nanshu (talk) 23:13, 21 February 2008 (UTC)Reply
Thank you for the interesting comment. I thought "giyün vang" was "zhong" meaning middle. Now I see it's not. Actually I don't know the original meanings of these words. "hoshoi" seems to be the Mongolian word "twice". It's similar to "ZHU-iin hoshoi baatar" -- "twice hero of USSR". Gantuya eng (talk) 01:52, 22 February 2008 (UTC)Reply