Talk:National Anthem of Udmurtia

Latest comment: 3 years ago by JBHayven in topic English translation of the anthem

Kame

edit

I changed "Kame Volga" to "Kama Volga", as I guess this is a reference to the Kama River, a tributary of the Volga. Correct me if I'm wrong. -- Finlay McWalter | Talk 00:36, 9 November 2005 (UTC)Reply

Move discussion in progress

edit

There is a move discussion in progress on Talk:National Anthem of Bolivia which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 19:44, 21 June 2016 (UTC)Reply

English translation of the anthem

edit

The English translation currently featured on the page does not do justice to the original (which seems to be the text in Udmurt).

As a non-native speaker (well, a student) of Udmurt I can provide a translation that is, in my opinion, much more accurate, though I do not want to vandalise the text by posting it on my own accord, especially that I am not a native speaker of English, either.

The sunrays burn the rowanberry, -- the usage of accusative in палэзез implies a definite article, also палэзь is 'rowanberry', not 'ash'
A warm dawn comes to my [our?] land.
Your [Thy] flag is [shall be] the sail for our faith, -- lit. to us it (is/will be) (a/the) sail of faith, but not 'faith's sail'; the zero-copula is present by default, but maybe it could be future in meaning here
Glory to you [to thee], my homeland!

Shine, oh Great God, -- the form used is Инмаре, lit. "my God", but 1st sing. poss. nom. is sometimes used as a sort of vocative; it could also apply to "доре мынам" and "Удмуртие мынам" – "my home[land]" and "my Udmurtia", but here the additional use of a pronoun reinforces the strictly possessive meaning
from afar, on our horizons, -- югдыты [...] инвисъёсмес = shine on our horizons, illuminate our horizons
Warm up [Stir up] in us new happiness, кыдаты is an imperative of кыдатыны, meaning "to heat up to a very high temperature"
our free, proud [maybe: strong] wings!

Are there countries [lit. worlds] as lovely as you? -- here an intensifier меда is used, so it's almost as if asking: "Are there even any countries like you at all? Is it possible to imagine?"
Your power nourishes [perhaps: flows through] my [our?] joints.
Cranes sing [lit. honk] the good news of yours - lit. your good news, but maybe also "good news of you/about you"?
Glory to you, my homeland!

Shine...

Pure spring water shimmers in the rivers,
Volga and Kama overflow in my [our?] veins.
Together with Russia, in grief and in glory
are you [art thou], my Udmurtia!

I put a tentative translation of some forms as 'our' in brackets in several places. This was motivated by the fact that the grammatical forms used in the texts are 1st person singular possessives (музъемам, ёзиям, вирсэрам), though in the context, 1st person plural (normally in -мы) makes slightly more sense (and I am personally not sure if it couldn't be interpreted as such, given the metric constraints and the fact that e.g. in verbal morphology the contraction of -мы to -м is rather frequent, although in that case there is no ambiguity).

Anyway, feel free to adapt this version as an updated English translation. — Preceding unsigned comment added by JBHayven (talkcontribs) 19:09, 17 June 2021 (UTC)Reply