Talk:Nine familial exterminations

Latest comment: 2 years ago by Ke9tv in topic Transliteration of Tibetan names

WP:BOLDSYN

edit

If the Chinese versions of the names are common and important in English, they belong in the lead bolded and without tones (i.e. in their default English form). If they are only important in other languages, they don't belong in the lead of the English article at all. They should only be listed in the language box or discussed in a separate #Names section.

If anyone is watching this page, the entire list of names should probably be checked. It's completely unsourced, missing anything involving "nine degrees" (probably the 1st or 2nd most common way to express this), missing the erudite "nine zu", needlessly repetitive of a form the article itself doesn't use and missing the version used by the article, and includes Chinese forms incredibly unlikely to be major English names for this practice. If it turns out that all of these names do show up in reliable sources, then it's probably necessary to triage. Put the single (or top 2 or 3) main names in the lead, link to a #Name section, and fill out the #Name section with cites. — LlywelynII 00:16, 29 April 2022 (UTC)Reply

MOS:ZH

edit

Similarly, don't clutter WP:LEADSENTENCE with a pile of foreign text. The infobox on the right exists precisely to organize that information more clearly while decluttering the lead sentence. — LlywelynII 00:02, 29 April 2022 (UTC)Reply

Transliteration of Tibetan names

edit

The transliteration of Tibetan names in this article is puzzling. (Yes, I know it's problematic, since written Tibetan parted company from spoken Tibetan in the 11th Century.) It appears to be neither Wylie nor Library of Congress. If the transliterated names are to be useful, they probably need to be repeated in Tibetan orthography, and if possible, linked to articles describing the individuals in question. Ke9tv (talk) 20:11, 28 July 2022 (UTC)Reply