Talk:Noein: To Your Other Self

Latest comment: 8 years ago by Mseanbrown in topic Noein ~ No End ~ Ein Sof ~ Yahweh

critical reception

edit

This page needs a critical reception section people like to look stuff up on sites like whikipedia and metacritic to see if they're any good before they start watching them.

English title

edit

I changed the English title from "Toward another you" to "To your other self" which is the English title featured on the official "for foreign use" posters. Mufurc 13:29, 17 June 2006 (UTC)Reply

Mulder & Scully

edit

Does anyone else who watches this series seem to think that the characters Kyouji Kooriyama and Ryouko Uchida are based slightly on The X-Files's Fox Mulder and Dana Scully respectively. They both are federal agents partnered together, both of the women in each duo have red hair and are the scientists of the group, both of the men are similar in people skills. I know they wouldn't be heavily based on them, but there are lots of little things that make it seem like it was an inside joke to do it. Abrynkus 19:24, 23 April 2007 (UTC)Reply

What is Tobi

edit

I recall having watched at least two different fansubs of the show, and noticed that one called Tobi a she and one a he. So which is it? -- Ned Scott 03:50, 18 May 2007 (UTC)Reply

Tobi is a he. Unfortunately I can't think of references to back it up with, but I do recall he uses the word "ぼく" (boyish "I") occassionally, though girls may use it sometimes too. ―Bisqwit 08:36, 18 May 2007 (UTC)Reply
For the record, the character sheet at the official website does not address this question. ―Bisqwit 08:41, 18 May 2007 (UTC)Reply

Tobi's mannerisms suggest he's male. Looking to be about the age as Yuu and also using a deeper voiced seiyuu help to support this. I've yet to watch the official word from the licensed DVDs, however. —Preceding unsigned comment added by 64.222.254.199 (talk) The final nail in the coffin is the use of the title '-kun' by a large number of the cast, which is normally reserved for young males. However, the dubbed version refers to Tobi as being female. —Preceding unsigned comment added by 70.16.105.55 (talk)

I don't care if they call her "-kun" I have no doubt Tobi is a girl, and the mannerisms seem pretty female to me. I think the English Dub would know!

The suffix 'kun' can be used when refering to a 'female inferior' (in relation to the speaker). Perhaps the characters of Noein use this to address Tobi as she is younger and less experienced than they are, but still female. The small segment found on http://japanese.about.com/library/blqow38.htm can support me with this. —Preceding unsigned comment added by 124.183.118.190 (talk) 09:51, 5 January 2009 (UTC)Reply

Episode Summaries

edit

Could we get some episode summaries?

A short little two sentence summary would suffice.

Meaning of the title

edit

Does the word "noein" have any meaning or significance? Either way, the article should probably say so. Bradford44 (talk) 18:36, 21 November 2007 (UTC)Reply

Apparently, "noein" means awareness/perception/realization in Greek (νοειν). --Koheiman 09:29, 3 December 2007 (UTC)Reply

pronunciation of "NOEIN"

edit

how does one say it exactly?

Murakumo-Elite (talk) 05:44, 24 January 2008 (UTC)Reply

I've always assumed it was pronounced no-EEn, but I could be wrong. --Dinoguy1000 18:59, 24 January 2008 (UTC)Reply

---

(CerberusYBlue (talk) 06:27, 19 February 2008 (UTC))Reply

Note the character's profile on the main page. It states that the Japanese (official) pronunciation is "No-eh-een" Essentially, I myself have come to pronounce it somewhat like the phrase "No way in." It should also be noted that the title graphic shows "No e in" instead of "Noein."

It is pronounced: IPA: [noein]. (Like Finnish, transcribing Japanese to IPA is quite straightforward.) --Bisqwit (talk) 06:41, 19 February 2008 (UTC)Reply

That doesn't really help people who can't tell IPA from random squiggly lines, though. That, and there's no guarantee that the Japanese transcription is how the word is pronounced in its native language. TangentCube, Dialogues 08:04, 19 February 2008 (UTC)Reply
That's why there's that link to Help:IPA and why it is useful. --Bisqwit (talk) 09:11, 19 February 2008 (UTC)Reply
Great. A help page that tells me how to pronounce something using more foreign languages I don't know how to pronounce. TangentCube, Dialogues 09:25, 19 February 2008 (UTC)Reply
There's really no way around it, if such phonemes do not exist in English. You cannot avoid that problem by using English phonetic spelling; in fact, you'll only make it worse. --Bisqwit (talk) 10:54, 28 February 2008 (UTC)Reply
Also, what do you mean no guarantee? What do you think the native language was in the first place, considering it is a Japanese anime? --Bisqwit (talk) 09:14, 19 February 2008 (UTC)Reply
ノエイン isn't a Japanese word. Neither is ギアス, which certainly doesn't match any pronounciation of geas I can find. TangentCube, Dialogues 09:25, 19 February 2008 (UTC)Reply
Good point. --Bisqwit (talk) 11:15, 28 February 2008 (UTC)Reply
I would still say though that for our purposes, the Japanese pronunciation (ノエイン)is fine. Also, on ギアス, that transliteration is pretty much how I have always heard geas pronounced (minus the trailing u of course). Emry (talk) 03:20, 7 June 2009 (UTC)Reply

Character images

edit

You know what would be nice? Character images! It took me forever to figure out for sure which one was Tobi partially because I thought he was a girl. --(CerberusYBlue (talk) 06:26, 19 February 2008 (UTC))Reply

Use the character sheets at the official page. Due to copyright issues, we cannot reproduce those at Wikipedia. Tobi is this one. --Bisqwit (talk) 11:17, 28 February 2008 (UTC)Reply

Tobi's gender

edit

I don't have any specific sources for it, but at one point, Atori refers to Tobi as a "stupid girl" (if I recall correctly - haven't seen the series in a while), and there are a few other instances in the English dub where Tobi being female are referenced. Anyone else have anything more specific? —Dinoguy1000 19:59, 15 December 2008 (UTC)Reply

Yeah, Atori calls Tobi a "stupid girl" in the English-dubbed series (quite early on. Say, episode five). Then there are very few references scattered about the series, but particularly in the episode where Atori and Tobi take up a room in Haruka's house. Haruka asks Karasu why he isn't helping "her", refering to Tobi. ---Anonymous-- —Preceding unsigned comment added by 124.183.118.190 (talk) 09:42, 5 January 2009 (UTC)Reply

You are both referencing the english dub version which is signifigantly different from the Japanses language version of the show - the source material - in many respects. I honestly don't know why they decided to cast Tobi as a female and was shocked by this the first time I listened to it in English. Tobi's gender is implicitly male. Both Yukie and Uchida consistantly give him the honorific -kun which is almost exlusively applied to boys. You will note that they use the feminine honorific, -chan, with the girls (Ai, Haruka, Miho) and -kun with Isami, Yu and Tobi. - Unsigned—Preceding unsigned comment added by 92.120.9.132 (talk)

They say kun, because she's in a male role. She's a Dragon Knight. She's not a cute little girl, and that's why it doesn't use chan. She uses kun, and boku in reference to herself, because she's a tomboy, in a warrior position where she needs to take herself seriously and prove to be as valuable and adept as any man. I can't see how people are thinking she's male. Her mannerisms are very feminine, and sort of feline, and though I have no basis for this suggestion, I think that she and Atori may be lovers. They are certainly very close companions. Not to mention, the role was cast twice by female voice actresses in both japanese and english. There is plenty of proof that it's a girl. Other characters call her a girl, on occasion, as posted above. Not to mention, she's kind of hot! 64.4.225.210 (talk) 08:25, 19 January 2009 (UTC)Reply

Unfortunately, it's still original research, unless a reliable source explicitly says "Tobi is a girl". I agree that I think she's a girl, too, but I can't source any such statement. ダイノガイ?!」(Dinoguy1000) 13:25, 20 January 2009 (UTC)Reply

Distribution

edit

I have corrected The Australian Broadcasting Company's digital-only channel ABC2 to Australian Broadcasting Corporation's digital-only channel ABC2. The Australian Broadcasting Company ceased to be in 1932.

I also added Australian airing dates. I did intend linking the relevant ABC2 pages to cite them or footnote them but, I couldn't quite get it to work. I do intend coming back and tidying up ASAP.

I have noticed several other things in this article which I think need citations too.

(Ningyo Majo (talk) 10:29, 25 June 2009 (UTC))Reply

Symbolism

edit

I'm surprised not to find any references connecting Karasu and the Christian cross. It seems very obvious, from the opening credits where he's balancing atop a steeple cross, up through the very last scene of the series, where Haruka looks at the steeple in order to symbolically speak to Karasu. - Frankie1969 (talk) 12:16, 2 March 2011 (UTC)Reply

Noein ~ No End ~ Ein Sof ~ Yahweh

edit

In Hebrew, "ein" means "nothing, none, no" while "sof" is "limitation, end." Ein Sof of the Kabbalah is God, while Noein is the transcendent entity representing Shangri-La, which is a synonym for "paradise, heaven." Ein Sof is often translated as "without end" or "no limit," which is what Noein is to Shangri-La.

Religions and mythologies represent polarities. In Hinduism and Vedic systems, the Devas lead by Indra are the 'angels' and the Asuras are the 'demons.' But in Zorasterianism, Ahura Mazda leads the good guys against the devilish Devas. When the Steelers beat the Cowboys in the Superbowl, is that a good thing or a bad thing, and doesn't it really depend upon your perspective and values?

In the series Noein, it appears that the protagonists are on the side of the Material, like Jezebel supporting the material god Ba'al, and Noein seems to represent the Spiritual polarity, Yahweh. In our culture we are directed to pick a side and strive to evolve UP that side's ladder. But this is during the period of evolution where the capacity of a human is only capable of grasping one side or the other. Today, many humans have the capacity to occupy any space between a polarity, much like the growing group of Independent voters who no longer side with the Conservatives or Liberals. You can pick one side as being good or one side being bad, but they are two sides of the same evolutionary coin with equal merit and value.

The plot line of Noein is about fighting for one side while the other side is fighting to pull you in their direction. The character Noein is attempting to draw, well, anyone, into the bright light, much like the Archons are reported to do at the time of death. The video clip "Janeway vs. Archon" explains why going into the light is just as much of a trap as going into the depths of hell. HERE and NOW is the only true 'reality,' there is no place to go from HERE. While driven by polarity and a perceived hierarchy it is easy to be lead to desire one over the other, often the 'good' or 'high frequency' over the 'bad' or 'low frequency,' when the answer is always somewhere in the middle. The story of Noein then represents a stage of evolution prior to balance, prior to having experienced all polarities to be able to appreciate the centrist position and is a phenomenal expression of the 'lower frequency' in the role of protagonist with the 'high frequency' portrayed as the nemesis.

I would suggest that Noein is much like Yahweh of the Christian/Judaic/Abrahamic systems, the experiential form of the existential God, Ein Sof.

Mseanbrown (talk) 14:12, 30 July 2016 (UTC)Reply

Arrival

edit

I watched this 12 years ago when it came out in 2005. Now in 2017 Arrival (film) movie reminded me of this anime again.