Talk:Noli me tangere

Latest comment: 3 months ago by 2001:4455:6D0:6700:35AD:C240:88FD:A84A in topic filipino

[Untitled]

edit

The poet Charlotte Mew uses "Ne Me Tangito" for do not touch me in this context. Noli me tangere is from the Latin Vulgate. Does anyone know what the difference is? Studymore

That shifts the imperative from nolere to tangere (and gets rid of nolere altogether), and it uses the future imperative. It's more literally "don't touch me". Why did she use that, though? Did it fit the meter better? Adam Bishop 14:47, 16 September 2006 (UTC)Reply

"Ceasar" in this article is ambiguous in the extreme, seeing as it applies about equally in pop culture to Julius or Augustus and really just means king. 223ankher (talk) 22:10, 23 July 2011 (UTC)Reply

merge discussion

edit

Don't merge: Given that "noli me tangere" has quite an independent life in the sense that refers to a painting of this episode, merging it into a larger article would reduce it from an important theme in art, music, and theology to just one in a series of appearances. This article should stay separate - though it does need expanding. Could we get some people to talk a little bit about how this scene has been interpreted and depicted? --Cantara 17:38, 15 November 2006 (UTC)Reply

Alternative interpretation of Latin: 'Noli me tangere'?

edit

I'd say: 'Noli me tangere', could be translated into: 'Don't touch me', but in a more 'idiom-like' reading, a translation may be: 'Don't knead me', 'Don't rub me', a warning/request of not going too far or too insistent in body or physical expressions of affection. In the Catholic frame, saint Therese of Liseux renounced to all physical contacts in her last year of life, as an ascetic exercise, perhaps skin contact having most times an erotic content. I heard, not many decades ago, similar expressions dedicated to kids who stuck to their parents or relatives in an sticky way. Does this make any sense? Thanks, + salut--Caula (talk) 02:07, 8 December 2015 (UTC)Reply

Julius Caesar? Why him?

edit

“According to Solinus (fl. 3rd century CE), white stags found 300 years after Caesar's death had their collars inscribed with "Noli me tangere, Caesaris sum", meaning "Do not touch me, I am Caesar's".”

Given that any Roman emperor, including the current one when Solinus was writing, would have been referred to informally as 'Caesar', I don't understand why this sentence has a Julius Caesar wikilink. Harfarhs (talk) 04:24, 17 February 2019 (UTC)Reply

Because Caesar redirects there, although it was disamed, presumably by some well-meaning idiot. I've changed to Caesar (title). Johnbod (talk) 09:42, 17 February 2019 (UTC)Reply
That's great, thanks. Harfarhs (talk) 13:04, 17 February 2019 (UTC)Reply

The Solinus bit is not correct the way it is presented here: Solinus says Alexander (the Great) tied collars to stags and they were still found alive 100 years later (not 300). Nowhere does Solinus refer to an inscription of "Noli me tangere". I think someone conflated the mention of Noli me tangere with the idea of the inscribed collar because of the Wyatt poem, deducing (wrongly) from Wyatt that "Caesar's" stags had this written on them in Solinus' account. Tanyushka (talk) 10:49, 12 July 2019 (UTC)Reply

Yes, fixed, though I expect the conflation happened before Wyatt, and he does refer to it. Of course, our mistake is repeated by the Grauniad], and here, and even here! Maybe it isn't even our mistake. Johnbod (talk) 14:33, 12 July 2019 (UTC)Reply
Ah, in fact the conflation or elaboration goes back to Petrarch at least. See here too. Johnbod (talk) 14:43, 12 July 2019 (UTC)Reply
And Pliny the Elder - 300 years and an inscribed collar, and here. Johnbod (talk) 17:21, 12 July 2019 (UTC)Reply

filipino

edit

Noli me tangere 2001:4455:6D0:6700:35AD:C240:88FD:A84A (talk) 13:55, 30 July 2024 (UTC)Reply