- Given that he was a private teacher, seemingly not to many people, maybe "tutor" is more to the point than "educator"
- taken with thanks - these little differences in meaning are still hard for me --GA
- "of two sons of George, Duke of Brunswick-Calenberg, and as..." -> of George, Duke of Brunswick-Calenberg's two sons, and as..." to avoid the double "of"?
- rather not, because the Duke's title is so long. --GA
- Alternatively "educator/tutor for the two sons of George, Duke of Brunswick-Calenberg..." may sound better and remove the double "of"
- I tried a third, please check, - still has two "of" because I don't know if the duke had perhaps more than two sons --GA
- I changed to a 4th variation that I believe may work better? Aza24 (talk) 00:40, 27 August 2020 (UTC)Reply
- That version crossed my mind, only I rejected it because if he had four sons, then could we says so? I may check though ... --Gerda Arendt (talk) 09:39, 27 August 2020 (UTC)Reply
- The wording is tricky there. I think what you changed it to with "eldest sons" works the best. Aza24 (talk) 23:31, 27 August 2020 (UTC)Reply
- tried, please check, and feel free to reword --Gerda Arendt (talk) 21:37, 28 August 2020 (UTC)Reply
- "In 1640, he settled in Hannover, where he worked for the court, again for George, who had moved his residence and built the Leineschloss there" this line is rather odd since:
- The four commas make it rather choppy
- The "moved his residence and built the Leineschloss there" makes it sound like he moved into a new house and built the Leineschloss, but I'm assuming the Leineschloss was his new house? (I could be wrong here)
- Maybe something like "In 1640 he settled in Hannover, where he continued working for George, (<- this comma may not even be necessary) who had moved his residence and built the Leineschloss there. (or the last part is rephrased depending on the truth of whether the Leineschloss was his new residence) (the "working in the court" part is unnecessary since it's explained in the next sentence)
- thank you for the offer, gladly taken - "residence" is meant firstly as the place/town from where he ruled, only secondly as the actual house (which wasn't ready when he arrived) --GA
- A definition in parenthesis for "Konsistorialrat" as well perhaps?
- would have to check de:Konsistorialrat further, a dab with three meanings, all pointing to church administration --GA
- Same for "Konsistorialrat", looks like it means "court chaplain", you could cite this
- I'm afraid that's too simple, - I rather see a position in a council (consistory), than a lone preacher, which was actually the position of the other guy --GA
- Shoot I'm not sure why I left a comment about this word twice, but a definition would be nice, whatever you think works best. Aza24 (talk) 00:40, 27 August 2020 (UTC)Reply
- If only I knew, - will check in bios. --Gerda Arendt (talk) 09:40, 27 August 2020 (UTC)Reply
- Again with the commas! :) perhaps "to publish a hymnal in 1646, mostly for private use." Normally the existing way would be fine, but imo the a positive right before (", a Hofprediger,") makes it rather choppy
- I tried to get the year sooner, which avoids a comma --GA
- Ah I see, looks like there's a typo in the current sentence, not sure what you meant to say. ("publish a hymnal ^1646 which was")
- yes, fixed, I hope --Gerda Arendt (talk) 09:42, 27 August 2020 (UTC)Reply
- What is the "Hannoversches Gesangbuch"?
- well, I tried to avoid to say hymnal twice (especially as Gesangbuch means hymnal, which would be a third time). We have the early one for private use vs. the later one for public use, - better suggestions welcome, as always --GA
- Hmm. I see what you're trying to say – it's probably fine then
- Is the "in with" a typo?
- yes, good catch --GA
- Not sure what "gladness in joyful sound" means, but that may be something biblical I'm not familiar with?
- yes, the psalm is biblical, and the source of it all, and quoted fully below, - should verse 1 be referenced here already? --GA
- "to the poetry rules by Martin Opitz" – sounds almost "nonnegotiable" when I'm assuming Opitz had written some standards to be follow. I think a minor rephrasing could clarify this... like "to the poetry standards of Martin Opitz" or maybe simply "to the poetry rules of Martin Opitz" would do the trick
- standards taken, - however the German word Regeln seemed closer to rules --GA
- "in the modern German-language hymnals for both Protestants, in the Evangelisches Gesangbuch of 1993 as EG 288, and Catholics, in the Gotteslob of 2013 as GL 144." may work better as "in the modern German-language hymnals for both Protestants and Catholics, in the Evangelisches Gesangbuch of 1993 as EG 288 and the Gotteslob of 2013 as GL 144 respectively."
- taken --GA
- Does the source give any info about what's different about the Catholic version's doxology stanza?
- well, not exactly, it's what I see when I compare the two versions, - we could go into detail of comparison, but I'd think it's undue weight (at this point, - perhaps when going for FAC) because it's only the doxology, so not even the psalm content
- This may just be me but having a whole section translation section for one sentence is a little odd. Maybe it would be better placed at the end of the "Psalm 100, the hymn and publication" section, since that section ends around the time period of the supposed "English translation"
- well, I see your point, however, I'd like to tell those who will not read further details that there's something in English, - admitting that I was surprised how little. In German, it's really one of the most popular hymns, while the English seem to prefer the translations of the shorter version on which it is based. --GA
- "with the final stanza being a metric paraphrase of the Gloria Patri" is this statement in reference to the Gotteslob or King James version?
- I am confused. The first stanzas paraphrase the psalm, the last one the Gloria Patri, in both versions (Protestant and Catholic) even if slightly different wording. The psalm is given in the KJV (which is on Wikisource), the standard English doxology is from the Book of Common Prayer.
- Indeed, I read this one wrong.
- Maybe "the psalms were interpreted as related to Christ. His version, in iambic metre, has been" would work better as "the psalms were interpreted in iambic metre as related to Christ. His version has been..."
- not sure. To relate the Old-Testament psalms to Christ is one thing, and the rhythm of the poetry another. Should we make three short sentences? - tried somewhat --GA
- Hannoversches Gesangbuch should be italicized the second mention as well and perhaps specify which edition these editors did since I'm assuming there were multiple editions and hence multiple editors?
- italic done, and we talk about the first edition, by these two editors. Whatever happened later seems not to relate to this song. --GA
- Would do "standards of" or "rules of" again... maybe this "rules by" stuff is just me but it really makes it sound like Martin Opitz passed some law dictating certain rules
- explained before, may be just me --GA
- "a thought added to" – what does this mean? Would just stick to ""säumet nicht" (do not postpone) is added to the psalm text, giving..."
- well, not quite, - trying harder: the idea of "do it fast, eagerly, don't wait" is NOT in the psalm text, but introduced by the song author, - better wording? --GA
- Perhaps, what about "a thought is added to the psalm text: "säumet nicht..."" – you may be able to come up with better wording then me
- "is from the 14th century, appearing first in a Moosburg Cantionale" -> "first appeared in the 14th century Moosburg Cantionale" perhaps?
- yes --GA
- I'm assuming "Key not" was meant to be "Key note" but what does this mean? Are you meaning to say that the melody is beginning on the tonic? If so I would recommend that terminology.
- yes --GA
- Lol what do you mean by, "compared to a gate"? Like the structure of the melody?
- It wasn't me who compared that the outline of the melody is how you would draw a gate (or a rainbow), beginning and ending low, and in the middle highest point, which makes a lot of sense because "gate" is one of the images in the psalm. --Gerda Arendt (talk) 16:03, 26 August 2020 (UTC)Reply
- I see, that makes sense. I don't think it would have without some brief rephrasing, perhaps make it clearer that the gate is referring to the structure. Something like "...and its melodic structure has been compared to that of a gate" – once again your alternative may be better. Aza24 (talk) 23:31, 27 August 2020 (UTC)Reply
- tried --Gerda Arendt (talk) 21:43, 28 August 2020 (UTC)Reply
- I love the new image! Aza24 (talk) 23:31, 27 August 2020 (UTC)Reply
|