Talk:Offshoots of Operation Car Wash/Archive 1

Archive 1Archive 2Archive 3

Collaboration discussion on translation

Created or inspired as an outgrowth of this discussion. Mathglot (talk) 22:11, 28 November 2019 (UTC)

Hi. I'm here to help to interpret words and expressions in Portuguese. --Bageense(disc.) 22:22, 28 November 2019 (UTC)
Thanks, and welcome! (Bageense is a native pt-speaker.) Mathglot (talk) 22:42, 28 November 2019 (UTC)
Mathglot, I'm quite excited about this translation because I want to test my knowledge of the English language. My English seems to be very rusty, but I'm sure I can quickly learn things again.
And by the way, is developments the best way to translate desdobramentos? Desdobrar literally means to unfold. So... unfoldings? Hehe --Bageense(disc.) 00:30, 29 November 2019 (UTC)
Thought this was important enough for its own section; see below. Mathglot (talk) 06:39, 29 November 2019 (UTC)
@Bageense:, you should totally take on a couple of sections to translate on your own; native speakers can fix up any minor problems of grammar or wording. See the Managing collaboration section below. Thanks, Mathglot (talk) 23:26, 29 November 2019 (UTC)


Managing collaboration among multiple translators

@Bageense and Elinruby: This article lends itself very well to collaboration among multiple translators, due to the well sectioned organization of the article. I've copied over all the section headers from the pt version into the draft, and added {{empty section}} templates as place holders for now. There are also some hidden instructions in the wikicode about using the {{in use}} template, to help avoid edit conflicts. If you want to "claim" or "reserve" a subsection of the article to translate later, just edit the section, and enable the {{in use}} template, and it will be marked for you. Please see the Talk sections above for additional information about #Translation help needed, and other issues.

I've done one subsection of the article to start things off, and also as a model of how we might use the {{clarify}} template to our advantage. User:American In Brazil, would love to have your assistance with creating this draft as well, if you're interested. Thanks, Mathglot (talk) 09:40, 29 November 2019 (UTC)

Seeking help from pt-5 users:@Abacatabacaxi, Araukan, AtlanteanAstorian, Cmacauley, Cristixav, MYS77, Rei Momo, Rui Gabriel Correia, Victor Lopes, and Waldyrious:. Are you interested in Lava Jato, and can you help us creating this article by helping out in the translation of pt:Desdobramentos da Operação Lava Jato into English? Thanks, Mathglot (talk) 10:42, 29 November 2019 (UTC)
Pt-2 (I suppose I should update this to pt-3, although pt-4 for understanding) user here. I'll try and lend a hand when and where possible, if you need anything feel free to contact via my talk page/Telegram :) - ChrisWar666 (talk) 21:27, 30 November 2019 (UTC)

going to pick a section fairly low down, will be in and out

Have not quite registered the information about the new template, but I get the gist of it and think it is a good idea. Meanwhile, if I work fairly far down the page to start, hopefully that will be enough to avoid edit conflicts for now Elinruby (talk) 03:04, 30 November 2019 (UTC)

As long as you expose the hidden {{in use}} template in a section, you can pick any one you want without fear of edit conflict. Mathglot (talk) 06:53, 30 November 2019 (UTC)
I see that now. Elinruby (talk) 18:30, 30 November 2019 (UTC)

mysterious stuff

This url: http://agenciabrasil.ebc.com.br/en/justica/noticia/2019-11/brazil-court-revokes-arrest-warrant-former-paraguayan-president refers to ""Operation Patron", a spinoff of Operation Car Wash" Feedback invited. Don't see it in the Portuguese original. President of Paraguay makes it notable, and there is mention of Darío Messer, who does not seem to have a wikipedia page in either language, but is involved in Operação Câmbio, Desligo.

Elinruby (talk) 03:53, 30 November 2019 (UTC)

found a press release on the federal police website, started a section about this. Elinruby (talk) 07:43, 30 November 2019 (UTC)
This English article seems to be the same one, or nearly, except in Portuguese: http://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2019-11/lava-jato-horacio-cartes-teria-enviado-us-500-mil-doleiro-foragido I guess that's the one you're calling the Portuguese original, right? Mathglot (talk) 08:21, 30 November 2019 (UTC)
No, I meant the Pt.wikipedia article, sorry. I saw enough to convince me that it is indeed a recent spinoff and started a separate section for it under 2019. I still need to include information from this article. Elinruby (talk) 18:29, 30 November 2019 (UTC)

Time...

Today I probably won't have time to work on this list, and I didn't sleep well last night, so I'm tied. So, I hope you leave something for me to translate! :-)

To make things simpler, if you have doubts regarding the correct translation of a word, open a subsection in the discussion above called "Translation help needed". Ket's keep everything in one place. Cheers.--Bageense(disc.) 15:39, 30 November 2019 (UTC)

work on this when you have time. I won't be doing much on it in the next few days. We are all volunteers. Remember, even just checking my work is invaluable. I wouldn't normally even attempt Portuguese translation, except that there is an obvious need for these articles and nobody else is doing them. But while I can more or less read Portuguese given Google, I am often baffled by colloquialisms and legal terms Elinruby (talk) 18:48, 30 November 2019 (UTC)

Interpol red broadcast

This is not a translation question really; I know what this is but I think we call it something else in English. Or maybe I saw it in French; most of the money-laundering articles I have worked on came out of the Congo. Anyway, this is basically an international arrest warrant. Can anyone verify the terminology in English? Elinruby (talk) 21:57, 30 November 2019 (UTC)

So far I have noticed the term in Operation Hashtag and Operation Gotham City. It will probably arise elsewhere Elinruby (talk) 22:00, 30 November 2019 (UTC)
Interpol_notice would be ours ;) - ChrisWar666 (talk) 22:34, 30 November 2019 (UTC)
Thanks! so red Interpol notice? sound good to everybody? Elinruby (talk) 23:36, 30 November 2019 (UTC)
"Interpol Red Notice" is the more common expression per WP:RS (& Google search) - ChrisWar666 (talk) 23:59, 30 November 2019 (UTC)
That's what I was trying to remember. I will go ahead and make that change in those sections, still open to input if anyone else has any. Elinruby (talk) 00:37, 1 December 2019 (UTC)

Since this is probably going to come up again and again, it is worth noting here that Mathglot has pointed out that Interpol red notice redirects to Interpol notice, no need to pipe it. Elinruby (talk) 20:59, 1 December 2019 (UTC)

Glossary list of common terms and abbreviations

I'm making up a glossary list of some common terms, including abbreviations. In the meantime: "PF" is Policia Federal (a redirect to Polícia Federal do Brasil). In English, this is Federal Police of Brazil, and in the context of this article, "Federal Police" is sufficient. I'm going to change all the standalone "PF" occurrences (of which there are plenty already) to "Federal Police", with a few of them wikilinked, perhaps. When we do link it, we should pipe it, as it's not necessary to mention "Brazil" in the link, in the context of this article.

There are many other common terms, and some abbreviations not obvious to non-Brazilians which keep coming up, and it will be handy to have a glossary to just look them up, and past them into this article (or other related ones), intead of looking them up every time. Mathglot (talk) 02:39, 1 December 2019 (UTC)

that's a good idea. Something else that comes up a lot is acronyms for political parties. Elinruby (talk) 20:35, 1 December 2019 (UTC)

Draft:OCW-G term

@Elinruby: I added PT, MDB, and PMDB to the Glossary. Pt-wiki has this template with a list of active parties, but I doubt we need all of them; are there some important ones that keep coming up in the context of LJ and its spinoffs? Mathglot (talk) 06:57, 2 December 2019 (UTC)
Those are the main ones, but members from many parties have been involved in some measure in these investigations. (An article in 2018 said the total was 14 parties). PP has the highest number of names in the statements, but only 7 have been charged (denunciado pelo PGR?). PSDB has also been cited twice. 1 each from the PSB and PTC is from 2016, 'updated' in 2019 - ChrisWar666 (talk) 15:02, 2 December 2019 (UTC)
the last governments have been PT and/or PMDB but I saw a Communist the other day. Also the Federal Police come up all over the place and the acronym is in Portuguese. Also whatever CPI is. Elinruby (talk) 13:23, 5 December 2019 (UTC)

First glossary version

Announcing the release of the first version of Draft:Developments in Operation Car Wash/Glossary (shortcut: Draft:OCW-G). Very much a work in progress. Eventually, when the glossary matures, we can move it to a subpage of WP:WikiProject Brazil; but for the time being, we're the only ones using it and expanding it; so it's pretty much dedicated to helping us translate this article, and to make sense of pt:Operação Lava Jato and make sure we get the expressions right in Operation Car Wash.

As you work on translating individual sections and run into new terms, please add new sections to the glossary as you go. For more complicated terms, don't be afraid to add a longer explanation, more than just a simple link or definition. P.S. You can link directly from a Talk page to a glossary term, like this: Condução coercitiva. Thanks, Mathglot (talk) 01:45, 2 December 2019 (UTC)

Now moved to Project space, as a subpage of WikiProject Brazil; you can find it at Wikipedia:WikiProject Brazil/PLG Glossary, or use shortcut WP:Brazil-G. Mathglot (talk) 05:11, 25 January 2020 (UTC)

Dollars or Reals

  • might also be worth noting that $ is used in Brazilian currency so if the source is a Brazilian periodical, it's probably not US dollars unless the text specifically says so.
  • also "tips" commonly used to denote bribes. Elinruby (talk) 21:03, 1 December 2019 (UTC)
Hmmm, most newspapers would use "R$" for currency, using "$" would be.. uncommon. It would be best to check the text for that. - ChrisWar666 (talk) 22:05, 1 December 2019 (UTC)
(edit conflict) Chris keeps beating me to it! Yes, for "R$". See World Currency Symbols. And then a blank after, unlike with USD figures. See results at this search: site:oglobo.com R$. Mathglot (talk) 22:26, 1 December 2019 (UTC)
right but if I see $ in Brazilian Portuguese it means R$, unless it says otherwise, right? I put what flags on a couple of money amounts in the draft because of this. Elinruby (talk) 01:06, 2 December 2019 (UTC)
I suppose so. I guess something got updated over there, coz I looked thru and all amounts were US$ or R$. The section on the "Imprisonment of Delcídio do Amaral" doesn't have any values in the pt article anymore. - ChrisWar666 (talk) 01:28, 2 December 2019 (UTC)
(edit conflict) Well, it might not mean R$; because of fluctuations in Brazilian currency, some things are denominated in USD, when it's an international contenxt, or to try to get some valid comparison with past years, where inflation would make comparison in reals kind of pointless. So I think you have to read the article carefully, to figure out whether it's clear from context whether they mean reals, or US dollars. Mathglot (talk) 01:31, 2 December 2019 (UTC)
Realized when I was going through the "Abroad" section that Google translate uses $ alone even if the text explicitly says dollars. This probably still deserves to be a checklist item as we copy-edit, since of course it makes a big difference as to how much money we are talking about, but I think I have understood what I was unsure of. Elinruby (talk) 00:27, 13 December 2019 (UTC)
There's a lot of reasons to be careful of Google translate, and you just hit another one. And it's even worse than that: as an experiment, I pasted the content of Op. Vidas Secas into Google translate, which has two occurrences of figures preceded by R$. On the output side, one of the R$ figures in that section got retained as 'R$', and the other one got "translated" to '$'. So, you can't even rely on Google translate doing the same thing each time, not even in one translation. Mathglot (talk) 03:48, 13 December 2019 (UTC)
Yep, well, I found this one because I am careful though, right? I checked everything in the Abroad section. Will do the other sections as I edit. Elinruby (talk) 13:30, 14 December 2019 (UTC)

Allow me to wow a moment

I just found an editor of the week barnstar on my talk page. Just sharing here because you guys will get it, most of my rl peeps will not. This award is a good idea. I had pretty much quit after someone deleted a couple of months of translation on Visigoth excavations, but then I came in for something and Mathglot was aasking me if I had seen the Intercept articles about Operation Car Wash, which I had not. This program is a good idea, wikipedia does have an editor retention problem, which I have brought up with a number of people. At least someone sees some of the scut work. Elinruby (talk) 21:13, 1 December 2019 (UTC)

Well deserved. Responded at your talk page. Mathglot (talk) 21:45, 1 December 2019 (UTC)
Great work! And I'm glad you got drawn back in ;) - ChrisWar666 (talk) 22:07, 1 December 2019 (UTC)


First translation

Draft:Developments_in_Operation_Car_Wash#Operation_Deflexão.

Feedback here or in the summaries is appreciated. I've left the original text below the translated one. The technical and specific terms make translating quite a challenging task. I've also left inline notes in bold. Cheers. --Bageense(disc.) 14:25, 2 December 2019 (UTC)

@Bageense: Great job! I wish my Portuguese was half as good as your English. Here are a few points to consider (review not complete, but wanted to give you something to chew on, while I continue looking at it):

1. How to call the operation in English: you wrote, "{{ILL|Operação Deflexão|pt}} (Operation Deflection)," which is perfectly fine, and certainly one valid way to do it. Other possibilities are:

  • {{ill|Operation Deflexão|pt|Operação Deflexão}} (Operation Deflection)
  • {{ill|Operation Deflection|pt|Operação Deflexão}}

and possibly others. I am going to leave this for a separate discussion, as it affects consistency throughout the article, and everyone should join in on it.

2. and Marco Maia, federal deputy and former president of the chamber.

Which chamber, the TCU just mentioned? One general thing to keep in mind, is that Brazilians are more familiar with the country and the government's administrative structure, and shorthand terms like "Câmara" which would make sense to Brazilians, might not makes sense to foreigners, and require the full term so it is not misunderstood. Just like, when Americans talk about "the House", they mean, the "United States House of Representatives". When doing your translations, please expand short terms like that, unless it is blindingly obvious to foreigners what is meant, or if it is already wikilinked.

3. The targets of this new development...

I definitely would not use "development" here. This more or less reprises a portion of the discussion above about the word desdobramentos here. In this case, I would just say "operation" again: "The targets of this new operation...".

4. contractors... (from empreiteiros)

Fine.

5. Petrobras CPI

I would write: {{ill|Parliamentary Investigation Commission|pt|Comissão parlamentar de inquérito|es|Comisión de investigación|fr|Commission d'enquête parlementaire en France|vertical-align=sup}} into Petrobras, which would render as:

6. intaççed

Appears to be a typo for "installed" perhaps? I'm a little uncertain about the proper English, because I'm not sure I understand the sense of "instalada no Congreso" here. The grammatical subject of "instalada" is the "Comissão", that's clear. You wouldn't "install" a Congressional Commission, but if it is about "starting" it, you could say "launched"; and if it was a Commission looking for some kind of home in some agency of government, and no agency really wanted it, and finally Congress said, "Okay, fiine; we'll do it" then you could say "deployed in ~", or "accommodated by ~" or "taken charge of by ~" ('~' = "the Congress"). But if Congress was the obvious or immediate choice, I would just say "launched by ~" or "initiated in ~".

I haven't made any changes, just noted these points, to give you the opportunity first. But I can change them, if you wish. There are also some points of improvement that could be added, that have nothing to do with faults of any kind; like adding the {{efn}} note for the STJ; I'll mention those later. Mathglot (talk) 00:36, 3 December 2019 (UTC)


Continuing...

7. when the former leader of the Dilma government in the Chamber, Delicidio...

I would write, "in the [[Federal Senate|Senate]], Delcidio..."

8. revealed, in his delação premiada...

I would link the already existing "Note" in the references section, this way:

  • revealed, in his ''delação premiada''{{efn|name="Del-prem"}} ...

This shows a note with the text that you can see in Note 25. (If you want to change the text of that note, you will find the original in section #Operation The Fifth of Gold.)

9. that the CPI (note: CPI and CPMI, for pratical purposes, are the same thing) was used for fraudulent businesses.

that the parliamentary investigation was used for fraudulent businesses.

10. Vital do Rêgo requested contractors R$ 5 million for...

Yes to "contractors". The word order is off in the rest of it: the direct object of the verb "request" is is "R$ 5 million", not contractors, so the money should come first, and "contractors" should go into an adverbial prepositional phrase:

  • Vital do Rêgo requested R$ 5 million from contractors for...

11. for his campaing to the governorship of the state of Paraíba.

"for his campaign to the governorship for governor of the state of Paraíba." or:
"...governor of Paraíba state." (shorter). And, since this may be the first occurrence of it, wikilink it:
"for his campaign for governor of Paraíba state.

12. Construtora OAS donated...

Opaque to non-Brazilians; either introduce it briefly:

"Brazilian civil engineering conglomerate Construtora OAS donated..." you could also wikilink it:

{{ill|Grupo OAS|pt|Construtora OAS|vertical-align=sup}} donated...

13. to the National Directory of PMDB

The term pt:Diretório nacional is pretty specific to Brazil, but "directory" sounds more like an index, and "directorate" like a governing board. Also, we use "the" before political parties (the Democrats, the Republicans) so I would say:

"to the National Directorate of the PMDB"

and since non-Brazilians won't know what that is, either wikilink it, or add the word "Party" or a brief explanation:

"to the National Directorate of the PMDB Party"

Note, that en-wiki *does* have an article about this, so the English title would be better:

"to the National Directorate of the Brazilian Democratic Movement".

14. to which the TCU minister was afilliated

The verb "affiliate" takes "with":

"with which the TCU minister was afilliated"

15. via box two to Construtora...

There is both a discussion about this, and a resulting en-wiki article (Caixa 2). I would write this as follows:

"via a "''[[caixa 2]]''" slush fund, to Construtora..." (it's a little hard to see, so watch the double-quote and the two single-quotes in sequence, or just copy them)

16. also target of search and warrant seizure...

  • "also the target of a search and seizure warrant..." or:
  • "also targeted by a search and seizure warrant..."
(More later.) Mathglot (talk) 01:57, 3 December 2019 (UTC) updated by Mathglot (talk) 06:37, 3 December 2019 (UTC)
Continuing...

17. Duputy Marco Maia, in his turn, was suspect of...

Understandable, because in pt, suspeito is both a noun ("O suspeito está sob custódia da polícia.") and a predicate adjective ("...e suspeito de envolvimento em centenas de crimes.) But in English, the two are different: noun=suspect, adjective=suspected: ("The suspect is in police custody;" [he] "is suspected of involvement in hundreds of crimes.") Also, in his turn, while not wrong, is a bit awkward. Already is better here: Deputy Marco Maia was already suspected of...

18. having received R$ 200.000 in cash

Yes. "in cash" means paper banknotes or metal coins.

19. Júlio Camargo teria entregado o dinheiro a um... ==> Júlio Camarco would have delivered the money to an assistant...

Not "would have". French and Portuguese have something called the "journalistic conditional", which is a special use of the conditional to express uncertainty. The newspaper account is implying that he *did* do this, it's just that they don't have enough proof to say it outright; if they had the proof, they would have use the simple past: "Camargo entregou o dinheiro...". They are still implying that he *did* deliver it, though. However in English, "Camargo would have delivered the money..." means that he *did not* deliver the money. The way the journalistic conditional is rendered in English, is through words that express implication mixed with uncertainty, like reportedly, supposedly, it is said that, accounts imply that..., one supposes, it seems likely that.., very probably..., apparently what happened is..., he allegedly..., and so on, with the simple past, and *not* the conditional:

  • Allegedly, Júlio Camarco delivered the money to an assistant...

This distinction is an important one, because using the conditional in English turns it from a positive assertion in French to a negative one in English, and is one that French->English student translators get wrong all the time. The same thing appears to be the case in Portuguese. Note that there is another case of journalistic conditional in the last sentence of the section, with the use of seria, which implies that they likely *are* evidence, whereas in English, we would use "reportedly" or one of the other words, along with the simple past tense and not the conditional.

20. Besides Delcídio the empreiteiro Léo Pinheiro, of OAS, also reported Vital do Rêgo and Marco Maia, targets of the operation (redundant).

Besides Delcídio, the contractor Léo Pinheiro of Construtora OAS, also denounced Vital do Rêgo and Marco Maia, who were ["already"?—the original doesn't say foram alvos..., but I think it is implied?] targets of the operation.

21. Pìnheiro's attorney delivered to jugde Sérgio Moro evidences that...

In English, we have direct object before prepositional phrase as indirect object. Also, "evidence" is not used in the plural; it's used in the singular as a collective noun, sort of like "sand" or "information" even if there's more than one. So:

  • Pìnheiro's attorney delivered evidence to judge Sérgio Moro that...

22. ...that according to him, ... (from: segundo ele...)

Exactly like Italian (secondo lui). Not wrong; you could leave it. But probably an English speaker would say, "that in his view" or "that in his opinion", and so on. To make it crystal clear who "his" refers to, you could say, "that in Moro's view", and so on. If you leave the current wording, I'd make it "that according to Moro...".

Great job on this! Will you make the corrections? Mathglot (talk) 07:25, 3 December 2019 (UTC)

@Mathglot: Interrupting down here to keep your commentary together. Number 14: 'affiliated' is the same as 'member of'? Pt uses 'afiliado' for joining the party (as we might) but then use it for membership after (which I don't think we do) Me, going off on a tangent? Could the caixa 2 article get merged into a part of slush fund? They both seem a little small and lonely atm. (putting here to follow up when I get back from work later) - ChrisWar666 (talk) 10:33, 3 December 2019 (UTC) Edited 10:38, 3 December 2019 (UTC)
@ChrisWar666: I had thought about that issue, and decided to go ahead. But, any discussion here will be buried. Can you re-raise the issue at Talk:Caixa 2 and {{ping}} me from there? Thanks, Mathglot (talk) 11:52, 4 December 2019 (UTC)
Point 17: Já is not always to do with time, here it's showing sequence/progress. I think we can just leave it (or use while if it was in the same paragraph). "Deputy Marco Maia was suspected" - ChrisWar666 (talk) 10:44, 3 December 2019 (UTC)
Sections 20 onwards: This part could be placed much closer to the start (in EN and PT), as it seems to indicate(=show) that Pinheiro's information was also part of the reason for this op (I'll have to have a read about it later) - ChrisWar666 (talk) 10:50, 3 December 2019 (UTC)
Point 22: not coming from Moro, AFAIK. according to Pinheiro/lawyer. - ChrisWar666 (talk) 10:53, 3 December 2019 (UTC)

@Mathglot: Great job! I wish my Portuguese was half as good as your English Wow thanks! The English language was dorment in me, but it's slowly waking up. But on the other hand you can speak more languages than me. Well, here we go:

  1. Feel free to edit the section as you will, I don't mind. Also, I haven't checked other sections to find a pattern.
  2. TCU has no chamber. It is the Chamber of Deputies, equivalent to the House, in the US. But I'll keep that in mind.
  3. Correct. Operation is a wider concept and therefore can't be wrong.
  4. Ok.
  5. Sure. Don't forget to write that in other sections. The acronym CPI has been used before.
  6. My intention was to say "initiated". It began there, that's what matters.
  7. My bad. In fact, Delcídio was the leader in the Senate, not the Chamber (the House). But still, I find it relevant to mention that he was the leader in the Senate. In other words, he was the one who represented the interests of the the excecutive in the Senate.
  8. See 1.
  9. Sure.
  10. Interesting, I thought that the indirect object came first. As in "I gave the dog the bone". Perhaps I'm missing something or my studies of the German language are making even me more confused.
  11. Of course... I forgot it was simple as that.
  12. Brazilian civil engineering conglomerate Construtora OAS donated That's what I was looking for. But since "Construtora OAS" was used multiple times before, I just kept it this way, didn't try to translate it.
  13. Perhaps a fourth option to the National Directorate of the Brazilian Democratic Movement (PMDB) Party". No room for doubt.
  14. . Prepositions are confusing in any language and don't always make sense. I'd googled that and found that both "to" and "with" were acceptable. As a native pt speaker, "to" makes more sense. But thanks for letting me know.
  15. Not sure what to do.
  16. So "warrant" is the word? Good.
  17. Deputy Marco Maia was already suspected of... That's incorret, as Chris already pointed out above. "Já" in that context means "in his turn". It means: what a different person has done is being presented now.
  18. Good.
  19. Wow, interesting! So there is even a name for it, "journalistic conditional". I personally find that journalistic conditional quite annoying, so it's good that the English language doesn't have that.
  20. The problem here is that the reader already knows from the previous paragraph that they were being investigated, no need to say that again.
  21. Blame my German.
  22. It means according to Pinheiro, so that must be fixed.

Whew! So much mental energy spent, I feel a bit hungry now. Well, as I said in 1., you can edit the paragraph as you will. Cheers. --Bageense(disc.) 14:58, 3 December 2019 (UTC)

@Bageense and ChrisWar666: please review and let me know what you think: Offshoots of Operation Car Wash/Archive 1#Operation_Deflection. Thanks, Mathglot (talk) 12:27, 4 December 2019 (UTC)
I haven't read all of this but wanted to say I agree about the conditional tense. It is used in both French and Portuguese to do what "allegedly" does in English news stories. Elinruby (talk) 10:28, 5 December 2019 (UTC)

I went ahead and updated Operation Deflection per discussion. Proofreading would be helpful, as there were a number of changes performed. Mathglot (talk) 12:37, 5 December 2019 (UTC)

not sure what the answer is to those questions, and they are good ones. My objection to "way" is that I believe the intended meaning is in fact "road", whereas "way" always meant some thing more like path, or nowadays "manner", as in, of doing things. And a stone in the road is a well-known metaphor. But it is entirely possible that I am missing subtleties on the Portuguese side, in which case please educate me Elinruby (talk) 05:11, 27 December 2019 (UTC)

"Fifth of gold"

Hi @Mathglot:, not too comfortable with butting into the article just yet, but I'll have a go at some point, I'm sure. Not sure where to throw this, so here it goes: this operation would be best translated as "Five of diamonds". "Royal_fifth". Well, you learn something every day. This language (pt) could be clearer! Operation's name has nothing to do with cards. - ChrisWar666 (talk) 04:20, 3 December 2019 (UTC)

ChrisWar666 Have to disagree with you on this one. It comes from Portuguese colonial times, when the pt overlords literally took 20% of the I-forget-what: crop? payments? actual gold? as part of their booty. Maybe even actual gold. I'll find a reference, but knowing you, you'll find it first, and I'll get an edit conflict!   Mathglot (talk) 07:28, 3 December 2019 (UTC)
Oh, I see; you linked it, and at least some of the colonialists called it "royal fifth", but I wonder if the Portuguese did. None of the references at the article are about the Portuguese; I'm going to hold off judgment until we get a solid reference for what they called it. After all, there are words in Portuguese to express "royal fifth", and Moro & co. could have chosen to name the operation that way, but didn't. Let's hold off for now, until we get some more solid references. Mathglot (talk) 07:34, 3 December 2019 (UTC)
As my "early life" section wasn't here, I haven't studied much of the history in depth (a shame!), but it appears as though "fifth of gold" or just "fifth" is the most common PT form, although they use "royal fifth" sometimes (this 1997 book uses such ISBN 8515016338, as does this National Arquive subsite. Up to you if you go with literal translation or not, but a wikilink to the Royal_fifth page in a 'naming' section (there's an EBC link in the pt:wiki article with that info) - ChrisWar666 (talk) 10:25, 3 December 2019 (UTC)

Also, I noticed that Elinruby removed the definite article, a definite (ahem!) improvement: "Operation the Fifth of Gold". Mathglot (talk) 05:41, 8 December 2019 (UTC)

doing drive-by copy-edits as I go. Elinruby (talk) 23:32, 8 December
I this the same thing as Royal fifth? This operation is apparently related to the Ponto Final, which I was working on yesterday. Elinruby (talk) 21:17, 24 December 2019 (UTC)
possibly we should discuss this at some point. In English the abstract of a thing is referred to with no article, particularly when it's a name: for example Operation Bluebird, not Operation The Bluebird. But it appears to be a type of tithe or tax, which might actually be referred to with the definite article (the), as in "the king's penny" for example. I think that if we leave the Operation names in Portuguese, we should use O but if we are translating names we use the name in the abstract sense (ie no article) because a) this is shorter and more readable since it is what the english reader expects, and b) there is no literal fifth of gold in the medieval sense, so this is an allusion but not the thing itself. Leaving as is until there is consensus on translating operation names. Elinruby (talk) 01:17, 25 December 2019 (UTC)

Translate attribution is required

Every edit to this article which includes copied or translated content from an article on any Wikipedia, requires an attribution statement per Wikipedia's licensing requirements. This is not like a Wikipedia policy or guideline, which you should follow (but can sometimes ignore); this is a legal requirement to uphold obligations under copyright law which you must follow.

Every time you add translated content to this article, please append the following information to your edit summary (which, as usual, should also have notes about what that edit was about):

Content in this edit is translated from the existing Portuguese Wikipedia article [[:pt:Desdobramentos da Operação Lava Jato]] rev [[:pt:Special:permalink/56053858|56053858]]; see its history for attribution.

For an example of a standard attribution for a translation edit here, please see this edit, and this edit.

If you saved a version of a page where you included some translated content, and forgot to add the attribution statement in the edit summary, then it has to be supplied after the fact. This involves creating a dummy edit in order to provide attribution for an earlier edit. Please see WP:RIA for instructions. For an example of this, see this edit. Mathglot (talk) 23:56, 3 December 2019 (UTC)


Operation Acarajé

we do not have a section with this title. Operation Xepa is supposedly an offshoot of it. Not sure what is up with that, Google didn't bring up a wiki article with that title (even in Portuguese), but there is an en.wiki article on Acarajé; it is an Afro-Brazilian food particularly found in one of the states where there were arrests. This makes perfect sense in a way; just noting that there seems to be a missing piece here.

Operation Xepa has a phrase I don't quite know how to convey: "Parallel foreign exchange market". Is this a black market in foreign currency, or what exactly? It will come up in this section once we have it, since documents seized in this operation led to Xepa. Elinruby (talk) 13:16, 5 December 2019 (UTC)

Yes, seems to be. Here's one article that says:

Existe ainda o mercado paralelo de câmbio, conhecido como “mercado negro” ou “câmbio negro”. Por não ter autorização do Banco Central para operar, não recolher impostos e nem exigir declaração formal de origem e destino do dinheiro comercializado, este ambiente de negociação é ilegal e pode trazer problemas futuros, tanto para o comprador quanto para o vendedor.

And there's also this article from the Central Bank itself; (pages 9, 13, 15). I would phrase it either:

using financial operators in the parallel foreign exchange market (black market) to make illegal payments...

or

using financial operators in the parallel foreign exchange market[a]

Then, if you come up with the phrase again in some other operation, just code ...in the parallel foreign exchange market{{efn |name="black market"}}... and it will pick up the original note and link to it. Like this.[a] Mathglot (talk) 10:31, 6 December 2019 (UTC)

Notes

  1. ^ a b Parallel foreign exchange market: – standard name for a black market (mercado negro or câmbio negro) to make illegal payments...

I am working on Fases off and on but currently am kinda busy, and have been watching the impeachment. I find it easier to work on both, personally, if only because I am trying to get my mind around it all still. But that's me and I am ok with other people doing whatever they like Elinruby (talk) 06:15, 19 December 2019 (UTC)

procurador

text: é procurador do Estado do Rio de Janeiro desde 1990. Foi advogado de campanha eleitoral de Sérgio Cabral Filho e ocupou o cargo de procurador-geral da Assembleia Legislativa do Estado do Rio de Janeiro de agosto de 1998 a agosto de 1999, quando este a presidiu. this is from Regis Fichtner Velasco in reference to Operation C'est Fini [pt]

I have not listed it as a translation question because all I want to know is what title I should use. I am thinking perhaps-attorney-general, but surely there is already a convention on translating these titles? Also, what do we call the unicameral legislature in Rio? Elinruby (talk) 14:20, 5 December 2019 (UTC)

@Elinruby: Responses:
There might be more info at Draft:OCW-G#MPU. Mathglot (talk) 10:57, 6 December 2019 (UTC)