Talk:Order of the People's Hero

Latest comment: 3 years ago by Willthehelpfuleditor in topic Red links

Name

edit

The correct translation of narodni heroj is national hero, not people's hero, as is evident from Slovenian usage - if it were people's hero, it would be ljudski heroj in Slovenian. Zocky | picture popups 04:25, 7 November 2006 (UTC)Reply

Actually, the correct translation is people's hero. Narod in Croatian, Serbian, and Slovenian means people, whereas national hero would be nacionalni heroj. Ljudski heroj, as you say, would mean hero of people, not hero of the people. The confusion arises in English, which uses the same word people both for plural of person (in Croatian and Serbian sing. čovjek, pl. ljudi) and for the group of individuals which constitute the society (narod). See People. You have the same thing when you say People's Republic of China and not National Republic of China. If everyone agrees, we ought to change the title of this article to Order of the People's Hero. --141.154.228.250 08:34, 11 November 2006 (UTC)Reply

You are simply wrong. "Narodni" in Slovenian means national, nothing else. It's the same word as used in "National Liberation War", etc. Zocky | picture popups 04:07, 13 November 2006 (UTC)Reply
Here are some links that agree with me: http://www.dictionary-directory.info/translator/en/national.html and http://motlc.learningcenter.wiesenthal.org/text/x35/xr3517.html Zocky | picture popups 04:13, 13 November 2006 (UTC)Reply


Okay, I admit, I do not speak Slovenian nearly as well as I speak Croatian. And it is possible that the word nacionalni does not exist in Slovenian, which would explain why the two terms are conflated in Slovenian. But the fact remains that the distinction is an important one in Croatian and Serbian, and it needs to be taken into account. Consider: the Jugoslavenska narodna armija is invariable translated as the Yugoslav People's Army, not the Yugoslav National Army. When you speak of the "National Liberation War", I take it you refer to the Narodnooslobodilačka borba. This is also translated with people's : People's Liberation War. After all, in the 40's, there was no Yugoslav nation to liberate--it was the people who needed liberation. And, the communists were always keen to stress that they represented and worked for the people, not the nation, for it was, at least in theory, the people who overthrew the fascists and installed the communists. --141.154.205.61 22:48, 13 November 2006 (UTC)Reply

To be frank, I do not find your links very convincing. The first one, for example, is rife with other mistranslations, such as sugradjanin for national, which should really be translated compatriot. They just confirm that this is something that is often mistranslated, which is no reason to incorporate it in Wikipedia. There are just as many places, even on Wikipedia, that translated narodni with people's. 141.154.205.61 22:48, 13 November 2006 (UTC)Reply
Yes, "jugoslovenska narodna armija" is "Yugoslav people's army", that's why it's "Jugoslavanska ljudska armada" in Slovenian. "National" means "of the nation", not "of the ethnicity", and ethnicity is just a small and not always necessary component of a nation. In any case, these terms were translated to Slovenian by people like Kardelj and Kidrič. I'm guessing that they knew why they chose the word "narodni" in some cases and "ljudski" in other. Zocky | picture popups 11:41, 14 November 2006 (UTC)Reply
In Serbian-Croatian, narodni can mean both people's and national, but in Slovene, there are two terms: narodni means national, and ljudski people's. So frequently, the meaning of Yugoslav terms could be seen from the official Slovene translation. In Slovene, the name of the order red narodnega heroja, which means Order of the National Hero, not People's Hero. I thus suggest the article be moved from Order of the People's Hero to Order of the National Hero. Viator slovenicus (talk) 18:05, 25 May 2009 (UTC)Reply

In Serbo-Croatian "nacionalno" is also used when the meaning is "national". "Narodno" can be used also, but the meaning depends on the context. In the context of communist terminology, in a country that has no "Yugoslav nation" (no more than a "Soviet nation"), "narodno" can only mean "people's". The Slovene term is seperate than the Serbo-Croatian one, and I don't see its relevance in determining the proper translation for a Serbo-Croatian expression. --DIREKTOR (TALK) 18:48, 25 May 2009 (UTC)Reply

I just noticed this conversation now after a somewhat unfriendly comment by an editor that seems to have a lot invested in the issue. I'll support "people's" in this case because that tends to align with pretty typical phraseology like People's Republic and Federal People's Republic of Yugoslavia (1946–1963). Note that the default meaning of national in English corresponds to Slovene državni. Doremo (talk) 13:55, 20 January 2012 (UTC)Reply

I have to disagree (and confirm Viator's and Zocky's opinion). The term in Slovene is Ljudska republika, that's why it is translated as 'People's Republic'. If it were Narodna republika, it would be translated as 'National Republic'. --Eleassar my talk 15:45, 11 July 2012 (UTC)Reply
Serbo-Croatian usage was prevalent in Yugoslavia and "People's" English translation is appropriate for such a term from communism; I don't think the variation in Slovene usage is critical enough to change the English translation of the term. The Slovenian usage can be forked if there's precedent - for example if it's not just a legacy term primarily associated with Yugoslavia. But if it is, then it should be consistent with the others. --Joy [shallot] (talk) 10:18, 12 July 2012 (UTC)Reply
Slovenian narod(-) corresponds to a variety of English translations: narod 'nation, people', narodna banka 'national bank', narodna pesem 'folk song', narodopisje 'ethnography'. There's not a strict 1:1 translation equivalent. I personally like the sound of people's hero for the concept it represents, but I can't make a more concrete argument for it in preference to national hero. However, I think Joy makes a good point here; the translation should probably be based on the Serbo-Croatian term regardless of the semantics of the Slovenian. Doremo (talk) 19:31, 12 July 2012 (UTC)Reply
Folk song is 'ljudska pesem' in Slovene - 'narodna pesem' is wider, see sl:Slovenska glasba (see also e.g. [1]: folk culture - 'ljudska kultura'). The same applies to ethnography - 'narodopisje' (treats the national whole). Other examples illustrate what has been said above (narod - nation). As regards this specific case, in reliable sources, both translations (People's Hero and National Hero) have been used. I think this is similar to the British vs. American English variation, only this time in the context of South Slavic languages. Therefore, my proposal is to use the most common form for the title of this article, mention both translations in the lead, and use the language-specific form for national-specific articles (for example, Tomb of the National Heroes, Ljubljana). --Eleassar my talk 08:41, 13 July 2012 (UTC)Reply
The Slovenian link above (for any editors here that don't read the language) indicates that a narodna pesem is a folk song known across the ethnic territory, whereas a ljudska pesem is a folk song limited to part of the ethnic territory. (In neither case would one use the translation national song; both are folk songs. In any case, the distinction is rather artificial, based on published sources). Otherwise people is quite a typical synonym for nation in English (e.g., Peoples of Europe), so it's difficult or impossible to draw a distinction between the two English terms based purely on denotative semantics. Doremo (talk) 10:41, 13 July 2012 (UTC)Reply
According to [2], there actually is a difference between the terms 'people' and 'nation': "A free nation is one not subject to a foreign government. A people is free when all the citizens can participate in a certain measure in public affairs." I think what was meant with the original name was the 'nation' (Slovene or some other Yugoslav nation as opposed to the German oppressor), not the 'people' (the citizens). In the beginning, the order was given to the fallen Partisans and organisers of the National Liberation Struggle. Among the Slovenes, the first who received it was Stanko "Daki" Semič, who got it on 10 October 1943, because he showed "through the two and a half years of the national liberation struggle an exceptional courage and the despise of death in all fights against the occupying forces."[3] (pg. 25). --Eleassar my talk 09:11, 14 July 2012 (UTC)Reply
English usage varies with regard to synonymy (compare: close synonym, synonym, synonym, sometimes synonym). I'm not saying that national is wrong, but I am saying that people's isn't wrong. Denotatively, it's difficult or impossible to draw a distinction between the two English terms. Connotatively, I prefer people's in this case. But, as Joy already indicated above, I also agree that the Serbo-Croatian should be the primary source for the English term. If Slovene could equate SCr. Jugoslovenska Narodna Armija with Sln. Jugoslovanska ljudska armada, and could happily refer to either Prekmurske narodne pesmi or Prekmurske ljudske pesmi, then there's obviously some latitude in usage, especially when we also see the Slovenian terms occasionally used as synonyms (e.g., for ethnology, folk songs, language, dialects, dance), or when the SSKJ entry reads "národen -dna -o prid. ... 3. ljudski ...". Doremo (talk) 12:59, 14 July 2012 (UTC)Reply

So the discussion ended a long time ago without being in favor of the move, but you guys still moved it without providing any extra sources or anything of the sort? WP:IDHT?! File a proper WP:RM if you want to force this, dammit. --Joy [shallot] (talk) 11:21, 14 March 2013 (UTC)Reply

You're really going to make everyone go through an RM? I don't like it much myself but "Order of the National Hero" is about three times more common according to my research [4][5]. Plus its consistent in general with the English translation of the adjective "narodno" in this context (National Liberation War, National Liberation Army of Y., etc..), with the JNA being a notable exception. I don't like it because the communists, unlike pre-war Yugoslavia, didn't subscribe to the idea of one Yugoslav nation - and made that one of their key propaganda points ("our nations and nationalities", "long live the fighting unity of the Yugoslav nations", etc.). Still, I defer to sources and follow policy even if its not to my liking, and I do appreciate consistency. -- Director (talk) 11:49, 14 March 2013 (UTC)Reply
Research is as research does. For example, I get more people's than national when I filter for only .uk sites: [6], [7]. I agree with Joy; I don't see any consensus for a move. Doremo (talk) 12:39, 14 March 2013 (UTC)Reply
You filtered only .uk sites... how is that in any way a relevant search? -- Director (talk) 13:34, 14 March 2013 (UTC)Reply
Filtering for .uk increases the odds that the results were written by a native English speaker (which is desirable in terms of typical English usage). Filtering for .edu (people's:national = 3:0) or .us (people's:national = 8:4) would have a similar effect. Doremo (talk) 13:48, 14 March 2013 (UTC)Reply
Whenever a Google test isn't to someone's liking there are always excuses, "refinements" etc.. In English-language publications "National" is more prevalent. Bottom line. -- Director (talk) 17:05, 14 March 2013 (UTC)Reply
I'm fine with both options. --Eleassar my talk 21:37, 14 March 2013 (UTC)Reply
So what's the criterion by which you decide that the Yugoslav People's Army is an exception that doesn't establish a precedent, and that you don't need to use WP:RM on a move that we already discussed as vaguelly controversial? :) Because there's plenty of analogy with the People's Republic of China (sic) and similar topics, I don't think this can be a clear cut case. In addition, because the phrase "Order of the National Hero" is even more generic, the discussion would have to examine yet another matter, disambiguation - whether it's primary topic or namespace pollution. --Joy [shallot] (talk) 10:54, 15 March 2013 (UTC)Reply
Its not a clear-cut case. If a clear-cut case is 100% certainty, then this is probably 60% in favor of "National". Still - its more accurate than the 40% option. -- Director (talk) 08:43, 16 March 2013 (UTC)Reply
G'day Director, if you want to go there, an RM sounds appropriate. Peacemaker67 (send... over) 08:49, 16 March 2013 (UTC)Reply
Certainly appears so. Unfortunately, I just don't have the time. -- Director (talk) 09:02, 16 March 2013 (UTC)Reply

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus. Jenks24 (talk) 12:59, 26 March 2013 (UTC)Reply



Order of the People's HeroOrder of the National Hero – In Serbian-Croatian, narodni can mean both people's and national, but in Slovene, there are two terms: narodni means national (National Liberation War), and ljudski people's (e.g. People's Republic of Yugoslavia, Yugoslav People's Army). Therefore, there is a semantic difference between them. The title this article discusses was awarded for heroic and self-sacrificing participants of the National Liberation War. It would be therefore be sensible to uniformly use the term National for the title bestowed to these participants. Eleassar my talk 11:39, 16 March 2013 (UTC)Reply

  • Comment: The semantic difference is not clear-cut in English (people/nation) or Slovene (narodni/ljudski). To repeat my comments from above (for editors that start reading only here), English variously has close synonymy, synonymy, synonymy, and sometimes synonymy for these terms. Slovene may also show synonymy of the terms in works on ethnology, folk songs, language, dialects, and dance, and the academy dictionary indicates some synonymy in the terms as well ("národen -dna -o prid. ... 3. ljudski ..."). The Slovene adjectives narodni and ljudski also have a variety of meanings beyond a simple semantic distinction between 'national' and 'people's'. Doremo (talk) 11:54, 16 March 2013 (UTC)Reply
The two terms are sometimes used interchangeably, but the Dictionary of the Standard Slovene Language (SSKJ) makes it clear that the main meaning of the terms naroden[8] and ljudski[9] differs, the first referring to the nation and the second to the people. The dictionary does not contain the term ljudski heroj, but contains the term narodni heroj.[10] --Eleassar my talk 12:05, 16 March 2013 (UTC)Reply
I don't think that ljudski heroj ('folk hero') is a typical collocation in Slovene, but that fact doesn't have a clear bearing on the translation of narodni heroj for me. Doremo (talk) 12:24, 16 March 2013 (UTC)Reply
  • Support, per all the arguments in the above thread. -- Director (talk) 21:42, 16 March 2013 (UTC)Reply
  • Oppose, per the arguments in the above thread. Doremo (talk) 03:37, 17 March 2013 (UTC)Reply
  • Oppose. As I already said in the above thread, the Slovene intricacies don't trump English intricacies. I tried to do due diligence and verify these titles at Google Books, and even that didn't help me come to a different conclusion - when you do an initial search for "order of the national hero" and "national hero of yugoslavia", you get numbers higher than those for "order of the people's hero" and "people's hero of yugoslavia", but when you click through to the last page, you get a different picture:
http://www.google.com/search?q=%22national+hero+of+Yugoslavia%22+-wikipedia&tbm=bks&tbo=1&pws=0 around 649 results changes into page 3 of 21 results
http://www.google.com/search?q=%22order+of+the+national+hero%22+-wikipedia&tbm=bks&tbo=1&pws=0 around 4,590 results changes into page 2 of 14 results
http://www.google.com/search?q=%22people's+hero+of+Yugoslavia%22+-wikipedia&tbm=bks&tbo=1&pws=0 around 115 results changes into page 3 of 26 results
http://www.google.com/search?q=%22order+of+the+people's+hero%22+-wikipedia&tbm=bks&tbo=1&pws=0 around 76 results changes into page 2 of 12 results
So People's Hero of Yugoslavia, the original title of this article in 2005, has the most actual results. I find that indicative - all our mucking about with the title over the years was pretty much pointless, we had gotten it right the first time around. --Joy [shallot] (talk) 07:35, 17 March 2013 (UTC)Reply
The number of hits is so low and differs so little that imo it can't be indicative. --Eleassar my talk 21:17, 17 March 2013 (UTC)Reply
If it's so low, then how is this not a matter solely of (English-language) style, so why are you not arguing for consistently renaming the Yugoslav People's Army, too? (And, how is the difference between 26 and 14 small, when it's almost double?) --Joy [shallot] (talk) 23:38, 17 March 2013 (UTC)Reply
I don't think the authors were aware of the semantic difference in the source language mentioned above. However, it does exist, and it matters much more than the statistically insignificant differences in the number of google hits, which are very scarce. As to the JLA, it's called ljudska, not narodna in Slovene. --Eleassar my talk 00:45, 18 March 2013 (UTC)Reply
If you're referring to the semantic difference between ljudski heroj and narodni heroj, the English terms "folk hero" and "people's hero" already clearly reflect this semantic difference. (The folk hero article also implies that "national hero" is a synonym for that concept, which may be another reason to avoid using that term for narodni heroj.) Doremo (talk) 09:59, 18 March 2013 (UTC)Reply
Judging by People's Hero, the majority of similarly titled articles use national hero. It therefore seems to be the prevalent translation for such honorific titles. Per this excerpt, national hero refers to a nation, whereas people's hero refers to a class. Also, it is nowhere stated that people's hero may not be used for folk hero. For example, here, "National hero thus becomes popular hero, though not quite people's hero." --Eleassar my talk 11:22, 18 March 2013 (UTC)Reply
I don't think any English speaker would ever refer to folk heroes such as King Arthur, Robin Hood, etc. as "people's heroes." :-) Doremo (talk) 12:01, 18 March 2013 (UTC)Reply
Hm, what about these titles? --Eleassar my talk 12:15, 18 March 2013 (UTC)Reply
You're right about that (and I'm also surprised by it). I should have Googled around a bit instead of relying on my gut instinct. It's a minority turn of phrase (139 vs. 494) but nonetheless a valid one.Doremo (talk) 14:39, 18 March 2013 (UTC)Reply
"The title this article discusses was awarded for heroic and self-sacrificing participants of the National Liberation War. It would be therefore be sensible to uniformly use the term National for the title bestowed to these participants." and "Judging by People's Hero, the majority of similarly titled articles use national hero." Per WP:AT: "Consistency – Titles follow the same pattern as those of similar articles." Where do you see any original research here? I think that Doremo has claimed something that is evidently not true, i.e. that no English speaker would ever refer to folk heroes as "people's heroes", and you have then accused me of original research because I have disproven it. I heartedly recommend you re-read the page you have linked to so that you'll perhaps better grasp the concept of 'no original research'. --Eleassar my talk 13:01, 18 March 2013 (UTC)Reply
Likewise. I believe you need to re-read the relevant policies. The first and most important policy is WP:UCN. If it is inconclusive then you discuss the other WP:CRITERIA that are included in WP:AT. So as a start point, what is your position and evidence on the issue of common name? Peacemaker67 (send... over) 13:50, 18 March 2013 (UTC)Reply
I see that you've not read the discussion at all. --Eleassar my talk 13:59, 18 March 2013 (UTC)Reply
But the "National Liberation War" is also the "People's Liberation War" - narodnooslobodilački rat. --Joy [shallot] (talk) 14:12, 18 March 2013 (UTC)Reply
No, it isn't. It means "oslobodilački rat naroda Jugoslavije" where "naroda" is genitive plural i.e. "of nations", not genitive singular, i.e. "of the people". Of course, this is again a homograph (though not a homonym), so I can't prove it with a google search. Zocky | picture popups 13:20, 20 March 2013 (UTC)Reply
I get more Google Books hits for peoples of Yugoslavia than for nations of Yugoslavia. This implies that narodi Jugoslavije = 'peoples of Yugoslavia'. Doremo (talk) 13:46, 20 March 2013 (UTC)Reply
The point is that it's "peoples" which means the same thing as "nations", not "the people" as in socialist political terminology. As a noun in this context, "peoples of" works as well as "nations of". That doesn't automatically mean that "People's (peoples'?) liberation war" is a good translation of NOV. To use an example from elsewhere: You can meaningfully talk about both "peoples of the UK" and "nations of the UK", but there football teams are indubitably national, not people's. Zocky | picture popups 16:30, 20 March 2013 (UTC)Reply
National Liberation War takes precedence, like here (the first hit): "People's Liberation War — see National Liberation War." If it is relevant to you, you may also compare [11] and [12] or [13] and [14]. (The Slovene term is narodnoosvobodilni boj, not ljudski osvobodilni boj.) People's is less often used in this context (per these links and per other cases at People's Hero), and refers mainly to a social class (per [15], [16]). --Eleassar my talk 14:18, 18 March 2013 (UTC)Reply
The Slovene adjective naroden means so many things: narodna banka 'national bank', narodna pesem 'folk song', narodna manjšina 'ethnic minority', narodno blago 'cultural assets', narodna jed 'traditional food', narodna dama 'prominent Slovene woman', etc. It's impossible to pick a single translation of naroden that works for every collocation. Doremo (talk) 10:08, 19 March 2013 (UTC)Reply
Ok, however in this case we can only choose between national and people's. --Eleassar my talk 19:25, 19 March 2013 (UTC)Reply
Also, in all the above examples, "narodni" uniformly means "national". It's the whole expressions that are translated differently, not the adjective "narodni" in itself. And btw, "narodna dama" sounds just as silly in Slovenian as "national lady" does in English. In any case, this is a spurious argument for our case, since "national hero" is the usual English name of wartime decorations given by various countries. Zocky | picture popups 13:14, 20 March 2013 (UTC)Reply
Narodna dama is quite well attested in Slovene (we can complain to Cankar et al. if we find the expression silly today), whereas national lady is not well attested in English. I'm not aware of any U.S. or UK awards designating "national heroes," although decorations are of course conferred for heroism. Doremo (talk) 13:39, 20 March 2013 (UTC)Reply
Of course "narodna dama" is well attested. My point was that it still sounds silly, and its literal translation wouldn't be wrong, it would just make a silly sounding English expression. But back to the topic: our own page lists 11 orders of "national hero" in various countries, including two English-speaking countries. Under the title "people's hero" we have 3 examples - one is Yugoslavia, which is under dispute here, one is Kazakhstan which seems to be erroneously titled, since the name of the award is actually "Hero of Kazakhstan". The only undisputed instance of People's hero seems to be the Albanian award. Zocky | picture popups 16:18, 20 March 2013 (UTC)Reply
The title Hero of the Kazakhstan appears incorrect because in the phrase Халық қаһарманы the word халық = 'people' and қаһарман = 'hero'. The name Қазақстан 'Kazakhstan' does not appear in the name of the award. Doremo (talk) 16:39, 20 March 2013 (UTC)Reply

Support, though I think voting on facts is a bit silly. It's not just about Slovenian, it's also about the meaning of words. "Narodni heroj" means national hero, not people's hero. People who think it means "people's hero" are simply confused by the homonym. Zocky | picture popups 13:14, 20 March 2013 (UTC)Reply

You're being awfully dismissive, but actually haven't explained what you think the phrase "people's hero" really means? --Joy [shallot] (talk) 20:46, 20 March 2013 (UTC)Reply
People's hero is the hero of the people (as in a popular movement or a popular uprising), national hero is the hero of the nation (as in a national state). Unlike the SC adjective "narodni" which adequately covers both meanings, the English adjective "people's" does not. Zocky | picture popups 12:25, 21 March 2013 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Order of the People's Hero. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 22:43, 2 January 2018 (UTC)Reply

A Commons file used on this page has been nominated for deletion

edit

The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 22:06, 19 September 2018 (UTC)Reply

edit

Vanjagenije, while you probably haven't read my comment above yet, I wanted to add a bit more information. I have decided to further go back and check my initial work on the notability of the Redlinks. I thought I should start by checking Order of the People's Hero where you initially started. What follows is my findings and further explanations from the past 7 hours of research and why these do not qualify for notability.

  • Ivan Bulkin (Only shows up once, 10 words in a 665-page register noting he existed)
  • Pavel Dmitrienko (No proof of existence let alone anything online. I did track a lead on a former Soviet Rower, who I thought might be him going under another name, but it is also not correct)
  • Pavel Yakimov (Ok two things here. First, I tracked a lead on a Russian Olympian, however, the dates don’t line up, seeing as, by the time he was born, the award was only being given to military units. I am pretty sure he existed though. I was able to find a Pavel Yakimov who was awarded Hero of the Soviet Union, and I am pretty definite it is the same guy. However, once again there is no information online except for a Russian airline that noted his existence. I actually reached out to them to see if they had any extra information, and while they respond they sadly noted they only know he existed.
  • Ivan Konstantinov I just wanted to note that I actually found something really neat here. While if you look, it initially appears with only one person, who would not have applied since he died in 1918, after finding one mention on a Russian site I kept digging. Eventually, I actually found an entire set of documents dedicated to what I am thinking is our Ivan Konstantinov (the documents don’t mention Order of the People's Hero, but he did get Hero of the Soviet Union and died when the award for sacrifice was being given out so I am pretty sure it’s him).
  • Alexander Managadze (No proof of his existence. Closest we can get is a guy by the same name who got his Ph.D. in 2010 and is studying plasma, but that is most defiantly not our guy)
  • Grigoriy Ohrimenko (Found a guy from 1980 who contributed to some soviet legislation on neurophysiological studies. There is no mention of him other than this, and I am assuming our guy is somebody different)
  • Vladimir Sutetz (Every single mention of him, is a link or copy to our Wikipedia page. Other than that, there is no mention of him anywhere)
  • For our remaining two, while I am still struggling to find actual content on them, I have most defiantly confirmed their existence seeing as I was able to find photos of both of them receiving their awards.

Thanks, and I look forward to hearing your thoughts (or seeing what you found that justified you marking all of these as notable by removing my edits, seeing as that what obviously be enough to not only justify the links but to make articles :)). All feedback possible on this matter from everyone here is appreciated.Willthehelpfuleditor (talk 18:25, 16 November 2021 (UTC)Reply

@Willthehelpfuleditor: Biographies of all those people are given in the book "Narodni heroji Jugoslavije, vol.2" (Ljubljana - Beograd - Titograd: Partizanska knjiga - Narodna knjiga - Pobjeda. 1982., pg. 393-402)[17]. Serbian Wikipedia uses pretty much the text copied from the book:
As, you can see, all of the might be notable and the info is very easy to find. The last one even has an existing Wikipedia article. So, please do not remove red links. Vanjagenije (talk) 18:53, 16 November 2021 (UTC)Reply
@Vanjagenije: Awesome! Though obviously this info is not easy to find and is in fact very hard for those of us on the English Wikipedia - seeing as it is in Serbian (which is why it's great that we have people like you who can access it). Also, the final one was misspelled by whoever first wrote it, so great correction. Is there a way that we can put these articles on a list to be translated? Thank you for your feedback, help, and valuable time. Willthehelpfuleditor (talk 19:51, 16 November 2021 (UTC)Reply