Talk:PHC Krylya Sovetov

Latest comment: 14 years ago by 97.125.48.202 in topic English translation

English translation

edit

Soviet Wings is a poor translation for Крылья Советов. The literal translation would be Wings of the Soviets. I will change this. 97.125.48.202 (talk) 08:34, 28 November 2009 (UTC)Reply

soviet wings is the most common english name for the team, and it means the same thing.--Львівське (talk) 08:52, 28 November 2009 (UTC)Reply

Soviet Wings would translate as Советские Крылья, whereas Wings of the Soviets is Крылья Советов. In the first, "Soviet" is possessive. In the second (more correct) instance, "of the Soviets" is genitive case. Besides, I didn't see an English-language section on the website, so it's not clear what is the most common English use. What do you think? 97.125.48.202 (talk) 08:29, 29 November 2009 (UTC)Reply

I think we should get more people in on this, you have a point, and my Russian friend I asked agrees with you. I found these, which are a published team photo in english and hockey cards, using the 'soviet wings' name.--Львівське (talk) 08:43, 29 November 2009 (UTC)Reply

cards roster


Yes. I also checked Google, and "Soviet Wings" is much more common than "Wings of the Soviets":

"soviet wings" hockey produces 11300 hits.

"wings of the soviets" hockey produces only 9 hits.

Since the team itself uses this name, then I guess it is the one that belongs. However, it is the poorer translation into English. That's strange. 97.125.48.202 (talk) 22:31, 29 November 2009 (UTC)Reply

I think its like Anaheim Mighty Ducks vs. Mighty Ducks of Anaheim....means the same thing, but ones more succinct. Sometimes literal, verbatim Russian translations sound weird in English--Львівське (talk) 00:39, 30 November 2009 (UTC)Reply

That's true. For some reason, "Soviet Wings" to me sounds like it's a ripoff of the Detroit Red Wings. :) Anyway, I agree that the more common English name is the one that should be used. 97.125.48.202 (talk) 03:51, 1 December 2009 (UTC)Reply