Talk:Panzerbüchse 39
Latest comment: 12 years ago by Cleric2145 in topic Literal translation
This is the talk page for discussing improvements to the Panzerbüchse 39 article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
editAt its current state, this article basically just provide a translation of the German term, so wouldn't it be better to just redirect this article to anti-tank rifle? Fornadan (t) 19:42, 28 May 2006 (UTC)
- Shouldn't there be separate articles for PzB 38 and 39? Anti-tank rifle lists both PzB 38 and PzB 39, but both redirect here. Sansmalrst (talk) 18:25, 3 June 2010 (UTC)
Literal translation
editThe current pages states panzerbüchse translates to "tank hunting rifle". However the German word for hunting is "jagd", and in actuality panzerbüchse literally means "tank rifle". Unless the hunting piece is generally inferred for a particular reason, I would suggest changing the translation. MasterGoobles (talk) 03:32, 24 November 2011 (UTC)
- These literal translations are a pain, you cant't separate the components for individual translations as these are often completely out of whack. The best translation is indeed anti-tank rifle. --Denniss (talk) 07:22, 24 November 2011 (UTC)
- I wonder why Büchse rather than Gewehr? GraemeLeggett (talk) 17:58, 24 November 2011 (UTC)
- The German word "Büchse" literally means several things, but in referring to a rifle, refers to a sporting rifle (as in for large game) as opposed to an infantry or general types of rifle (Gewehr). One thing I am curious about is the translation of "Scheissbecher" as "firing cup." One of the first words anybody learns in German is "Scheiße," and having lived in German and become relatively proficient in the language, I have *never* heard "Scheiße" or "Scheiss/Scheiß" used as anything other than an expletive. Would the proper translation not be "Shit cup?" The word is used quite freely in German, even in psuedo-formal context, so I wouldn't be surprised if the official name for the firing attachment was a snide reference to the shape of the particular attachment. Cleric2145 (talk) 08:41, 16 April 2012 (UTC)
- It's actuall ie, not ei, schießen = shooting. The stuff with ei is done at the toilet. --Denniss (talk) 09:34, 16 April 2012 (UTC)
- My apologies, that was an embarrassing mistake :) Cleric2145 (talk) 10:32, 16 April 2012 (UTC)
- It's actuall ie, not ei, schießen = shooting. The stuff with ei is done at the toilet. --Denniss (talk) 09:34, 16 April 2012 (UTC)
- The German word "Büchse" literally means several things, but in referring to a rifle, refers to a sporting rifle (as in for large game) as opposed to an infantry or general types of rifle (Gewehr). One thing I am curious about is the translation of "Scheissbecher" as "firing cup." One of the first words anybody learns in German is "Scheiße," and having lived in German and become relatively proficient in the language, I have *never* heard "Scheiße" or "Scheiss/Scheiß" used as anything other than an expletive. Would the proper translation not be "Shit cup?" The word is used quite freely in German, even in psuedo-formal context, so I wouldn't be surprised if the official name for the firing attachment was a snide reference to the shape of the particular attachment. Cleric2145 (talk) 08:41, 16 April 2012 (UTC)