Talk:Panzerschreck
This is the talk page for discussing improvements to the Panzerschreck article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Category
editThe current category Rockets and missiles is overburdened and is being split into rockets and guided missiles to provide better categorization. This article should be re-categorized into the rockets tree. Done as of dissolution of rockets and missiles category. Joshbaumgartner 23:27, 2005 May 24 (UTC)
translation
editI think the translation "tank terrorizer" would be a bit more adequate, because "Panzerschreck" in this context means "Schrecken der Panzer" (terror for the tanks). --89.57.135.151 10:59, 5 March 2006 (UTC)
- Yes. Good job. Shinobu 14:29, 5 March 2006 (UTC)
- The name was an ironic reference to the original meaning of the word Panzerschreck: the panic seizing infantry being confronted with tanks.--MWAK 14:28, 16 July 2006 (UTC)
- I believe that's called "tankshock" in English, but I'm not sure. If it is, it would probably be a better translation. And I like the irony. Shinobu 18:14, 19 July 2006 (UTC)
- nah its not called a tank shock its tank terror as said above. User Eskater 11 —The preceding unsigned comment was added by Esskater11 (talk • contribs) 19:25, 15 April 2007 (UTC).
- Actually it depends on the person who hears the word. I personally tend more to "tank shock" as well. And in any case "terror" is a wrong translation as this would be "der Schrecken" (as a noun), not "der Schreck" ... quite a difference in the meaning, although they are of course related. Here a more neutral selection of translations for "der Schreck". Please note, that "terror" isn't even listed as translation - and rightly so! —Preceding unsigned comment added by 213.220.100.76 (talk) 14:10, 5 May 2008 (UTC)
- Correcting myself here, "tank shocker" would be the better translation, while "tank shock" (in the sense of "shock for tanks") would be the more literal translation.
- Actually the reference der Schreck does currently include "terror", "fright", and "fear" - joke's on the unsigned commenter. Fnj2 (talk) 01:13, 15 January 2012 (UTC)
- I think the word is an allusion to the word "Kinderschreck" (sb. who's frightening kids). So "tank frightener" or "terrorizer" should be the best translation. Nekka (talk) 10:11, 4 August 2013 (UTC)
- I agree with Nekka, the name most likely refers to the effect the weapon had on the tank crews on the 'business end" of the weapon. Ape89 (talk) 22:44, 12 August 2013 (UTC)
- I think the word is an allusion to the word "Kinderschreck" (sb. who's frightening kids). So "tank frightener" or "terrorizer" should be the best translation. Nekka (talk) 10:11, 4 August 2013 (UTC)
- Actually the reference der Schreck does currently include "terror", "fright", and "fear" - joke's on the unsigned commenter. Fnj2 (talk) 01:13, 15 January 2012 (UTC)
- Correcting myself here, "tank shocker" would be the better translation, while "tank shock" (in the sense of "shock for tanks") would be the more literal translation.
- Actually it depends on the person who hears the word. I personally tend more to "tank shock" as well. And in any case "terror" is a wrong translation as this would be "der Schrecken" (as a noun), not "der Schreck" ... quite a difference in the meaning, although they are of course related. Here a more neutral selection of translations for "der Schreck". Please note, that "terror" isn't even listed as translation - and rightly so! —Preceding unsigned comment added by 213.220.100.76 (talk) 14:10, 5 May 2008 (UTC)
- The name was an ironic reference to the original meaning of the word Panzerschreck: the panic seizing infantry being confronted with tanks.--MWAK 14:28, 16 July 2006 (UTC)
Move
editWhy was this moved to Tank terror? Panzerschreck by far the more well known name. Oberiko 00:22, 24 July 2005 (UTC)
- Agreed. Panzerschreck is a far better title. Megapixie 07:03, 24 July 2005 (UTC)
how many made
editi would like to no because its on the common ww2 infrantry page and i dnt no if its common at all, and i would like to fix it if its not.(Esskater11 01:15, 13 June 2007 (UTC))
- 289,151 Panzerschrecks and 2,218,400 rockets were produced according to: [1] --Sus scrofa 09:00, 13 June 2007 (UTC)
thanak you(Esskater11 13:46, 13 June 2007 (UTC))
Better than the bazooka
editEven using bazooka as its source for design, this weapon was far better than bazooka, because: 1-It was far more powerfull.Bazooka couldn't defeat frontal armour of Tiger I or Tiger II tanks; while Parzerschreck could. 2-It was more reliable, than the bazooka, because of its use of better ignition system.Agre22 (talk) 02:03, 18 August 2008 (UTC)agre22
- For certain values of "better". The Panzerschreck is also ten pounds heavier and a foot longer, while the ammunition weighs twice as much. --Carnildo (talk) 01:34, 12 June 2009 (UTC)
Sweat saves blood. — Preceding unsigned comment added by 91.15.89.114 (talk) 15:07, 29 July 2011 (UTC)
A. Of course the Panzerschreck had more penetration, the germans designed it to be better than the bazooka because the bazooka came first. B. Never ever stand in front of tank thinking that that is where you should attack. Because that area is always heavily armored, and all the guns are there. If you want to destroy a tank, hit it from behind where the armor is thin and there are no guns.
C. The panzerschreck can sometimes burn the use because it doesn't finish burning fuel until it leaves the tube. The bazooka finishes its burn in the tube. Panzerschrecks were outfitted with shields to protect the user, but they still had to replace the glass covering the hole in the shield that allowed the user to aim. They usually carried several glass pieces with them for this.
D. Which ignition system?Blamazon (talk) 17:07, 29 April 2021 (UTC)
Service Use
editNot sure if the Service use timeline is correct. It states 1943-1945 as the general timeline but i have read and seen in many documentaries that the Panzerschreck was first introduced to the Wehrmacht in Aug of 1945.
6:50pm June 11th, 2009
- "August of 1945" can't possibly be right: World War II in Europe ended on May 8. --Carnildo (talk) 01:28, 12 June 2009 (UTC)
- Are you perhaps thinking of the Panzerfaust? That came later - without looking it up August 1944 would seem reasonable. Definitely not 1945... —Preceding unsigned comment added by 213.121.242.7 (talk) 13:00, 9 March 2010 (UTC)
I know for a fact that the use of this weapon did NOT end with the unconditional surrender of Germany as Finland used it well into 1950s and possibly even further, also I have a source that states Sweden started producing a copy of Panzerschreck in 1949, the same source also states that Soviet Union used the captured factories to manufacture both Panzerschreck and Panzerfaust for the Soviet Army, I'd add the source but unfortunately it's in Finnish and as such some admin might decide to revert the edit just because (s)he doesn't understand the text in the source, the source is the last paragraph on this webpage starting with bolded header saying "Ulkomainen käyttö" http://www.pkymasehist.fi/panzerschreck.html Ape89 (talk) 15:25, 28 June 2013 (UTC)
Use of "caliber" (calibre)
editI would again submit that the use of calibre in the history section is both redundant and extrinsic, as regardless of any other /possible/ definition, the explicit _implication_ of the use of "caliber" in modern English is of a bore measurement in decimal percentages of an English-standard inch. As the weapon in question was never measured by anyone - American, British, German, or otherwise - in anything but millimeters (mm), referring to "calibre" is grossly unnecessary. If a substitute is necessary to convey /what/ is being measured, I suggest "in diameter" would suit more appropriately without lending confusion or the poor grammar / readability of the current sentence structure. The simple fact that all Imperial measurements have a Metric equivalent (since they are simply measures) does not equate to an interchange between the subject measurements in question. ".38", in and of itself, without the caliber qualifier, could imply many things, however "88mm" is very obviously by itself a measurement, and the fact that said measurement is being stated in an article clearly about an anti-tank weapon makes it plain _what_ is being measured to anyone with basic English skills. Besieged (talk) 19:53, 24 March 2011 (UTC)
- "Caliber" or "calibre" is simply the English version of the German "Kaliber", French "calibre", Arabic قالب, Greek καλαπόδιον, take your pick. The fact that most anglo-american weapons measure their caliber in (fractions of) inches doesn't mean that "caliber" implies inches. 8.8cm is just as well a "caliber" as e.g. 3", 9mm just as well as .38. Insisting on "diameter" because the measurement is metric instead of imperial is severely misguided. -- DevSolar (talk) 09:04, 28 June 2013 (UTC)
Photo mixup somewhere?
edit(For all I know, the error's on the German page.) Take a look at the photo in article+section http://de.wikipedia.org/wiki/Raketenpanzerb%C3%BCchse_54#Technik. The caption there says "Front: A Panzerschreck projectile. In back: A Panzerfaust." Note that if the present English article and English Panzerfaust have the correct photos, then apparently it would be the German caption that has them reversed...?
(Then again, I could be totally wrong... But somebody take a look.)
I have posted this at Talk page for Panzerfaust as well.IfYouDoIfYouDon't (talk) 07:28, 21 August 2013 (UTC)
- Please consider this matter closed for "Panzerschreck".--IfYouDoIfYouDon't (talk) 13:41, 23 August 2013 (UTC)