Talk:Pauline Bebe
A fact from Pauline Bebe appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 8 March 2011 (check views). The text of the entry was as follows:
|
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ISBN numbers
editWhen I try to get bibliographic information (e.g. puiblisher, place) by clicking on the ISBN numbers, there seems to be a problem with a lot of these. Don't know why. The books don't tend to show up. 7&6=thirteen (☎) 19:38, 25 February 2011 (UTC)
Sentence in need of rewrite or reinterpretation
editThe following sentence: "She helps those with drug addiction, HIV-positive people and the eccentrics that were rejected in the middle traditional monk" does not make sense and does not seem to be reflected in the source. I did read an English translation, and attempted it in French, but sadly y French is rusty and not that good. "monk?" What is that? 7&6=thirteen (☎) 02:03, 26 February 2011 (UTC)
7&6=thirteen (☎) 02:03, 26 February 2011 (UTC)
Shabbat Shalom 7&6=thirteen , Thank you so much for your help and assistance to improve the page. Effectively I badly translated the text of François Devinat: Pauline Bebe. La rabbine par qui le scandale arrive. The sentence is :
- Pauline fit aussi jaser en distribuant des préservatifs dans la rue avec l'organisation Maavar lors de la Journée du sida, en citant le Talmud: «Sauver une seule vie humaine, c'est comme sauver le monde entier.» Elle rencontre les toxicomanes, les séropositifs et les marginaux rejetés par le milieu religieux. «Un peu mère Thérèsa», glisse le rabbin Farhi qui reproche à l'irrévérencieuse de «rouler pour elle» à la tête de la communauté de la rue Petiot, dans le 11e arrondissement de Paris. Incompréhensions et jalousies ont consommé la rupture. Pauline Bebe a été mise à pied par le MJLF en février dernier, puis licenciée.
http://www.liberation.fr/portrait/0101143535-pauline-bebe-la-rabbine-par-qui-le-scandale-arrive, in Liberation.fr , 4 May 1995
Traditional religious is better. Monk is not a good name for this translation. Sorry for my confusion and the bad quality of my English language. Merci pour votre correction. Et encore bravo pour votre bon travail sur Wikipédia --Geneviève (talk) 12:18, 26 February 2011 (UTC)
I don't mean to be contentious, but you are using an obscure (in English) word in a sense with which I am unfamiliar. You might want to research that. My quick look in dictionaries didn't help me out, but maybe you have a better source and understanding of your intent. 7&6=thirteen (☎) 16:47, 26 February 2011 (UTC)
- Bonjour, Cursus is often used in universities. In the article Pauline Bebe, Jewish Virtual Library She completed her Hebrew cursus in Jerusalem (Hebrew Union College) and earned a degree from the Institut des Langues Orientales in Paris. Maybe the correct name is degree course in English language ? Your english is better --Geneviève (talk) 14:50, 26 February 2011 (UTC)
- Cursus it is. Vous avez raison! Definition of "cursus" which has a particular liturgical or ecclesiastical meaning. That was outside my normal theater of operation. BTW, when you add remarks in discussions, it is good wiki etiquette to add a colon (or more as needed) to indent them. 7&6=thirteen (☎) 16:47, 26 February 2011 (UTC)
Thanks, merci, תודה --Geneviève (talk) 02:31, 27 February 2011 (UTC)
another translation issue?
edit"philosophy of the Lights"
What was the original French? Sounds to me like what was intended was what in English would be "philosophy of the Enlightenment" or something like that. — Preceding unsigned comment added by Ricardianman (talk • contribs) 18:22, 27 February 2011 (UTC)
"un judaïsme issu de la philosophie des Lumières" ah. In english we dont really have a single word for the "philosophers of the enlightenment". They are sometimes called "the philosophes" since the normal english word philosopher is used when not specifically referring to Voltaire, Diderot, etc. I would suggest "a Judaism based on the Enlightenment" as much better than "the philosophy of the Lights" which just sounds bizarre in English.Ricardianman (talk) 18:27, 27 February 2011 (UTC)
Thankyou for bringing that to my attention. --Geneviève (talk) 20:24, 27 February 2011 (UTC)