Talk:Perfect Imperfection
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A fact from Perfect Imperfection appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 6 July 2006. The text of the entry was as follows:
|
This article contains a translation of Perfekcyjna niedoskonałość from pl.wikipedia. Translated on 3 July 2006. |
Skansen?
editWhat's a skansen?
- The link in the text points to a museum in Sweden -- I take it "skansen" is meant to be an artefact, a living fossil or such. But I don't know what it exactly means. -- Syzygy 06:49, 6 July 2006 (UTC)
- Seems like the interwiki link from pl wiki is broken. In Polish, pl:skansen refers to something like a specific type of an open air museum (ethographic museum) - I will have to think of the specific, correct translation when I wake up. Perhaps a reservation in this context would be better.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 07:31, 6 July 2006 (UTC)
Advertisement?
editAm I the only one who thinks that the tone of the article is a bit too enthusiastic? I haven't read the book, so I can't really comment on it, but all in all it sounds more like an Amazon cover blurb to me than a real discussion. -- Syzygy 06:49, 6 July 2006 (UTC)
- Certainly it needs more expantion before reaching a GA or above level. I am not sure what to add to it now, I think I have used all online references - any discussion we could add would likely border on NOR :( --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 07:33, 6 July 2006 (UTC)
English copy available?
editI went looking on Amazon.com and they seem to not have anything by said author available. I was wondering if there was an english translation out or if one is proposed. Ramius V. Schweitzer 18:45, 6 July 2006 (UTC)
- One of the reasons I wrote this article is to point out that there are good books (and writers) who are not translated into English. I sincerly hope this will change soon - not only because I want Polish authors published but because I want to read Japanese or Russian sci-fi without the need to learn all those languages :) Only about 2 and a half short stories by Dukaj were translated so far, with 1 being published in an anthology, and halves of two others being online (see his article for details and links).--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:50, 6 July 2006 (UTC)
- I just wanted to say thank you, @Piotrus:. This article was part of the inspiration for my creation of Category:Literature not translated into English. I fully agree that more attention should be given to non-English works, and their translation should be promoted. Please add any other articles that might be relevant!
Does anyone know if there is a planned English translation at this point, or no? —Preceding unsigned comment added by 67.189.134.167 (talk) 16:01, 24 January 2009 (UTC)
Ideal Imperfection
edit"Perfect Imperfection" seems inappropriate to me. The original title does not repeat the same word twice, it's not "Doskonała niedoskonałość". I think "Ideal Imperfection" (no articles!) is a much better translation - can we just get rid of the "Perfect Imperfection" thing altogether please? Hburdon 19:59, 19 April 2007 (UTC)
- Considering that this title is also used here I support.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 21:49, 19 April 2007 (UTC)
"Convergention"
edit"Convergention" sounds ugly and wrong in English. Would "convergence" be a proper translation? —Preceding unsigned comment added by 12.73.25.42 (talk) 16:33, 2 July 2009 (UTC)
- Fixed. Staszek Lem (talk) 03:13, 16 April 2015 (UTC)