Talk:Pile (monument)

Latest comment: 3 months ago by Hoary in topic Naming

Shellypls (talk) 01:04, 17 July 2024 (UTC)Reply

"Engvar"

edit

Racnela21, I believe that the earliest versions of this article (or as it then was, draft) used the spelling "metre". I don't notice any non-British spellings there, though I may have sleepily overlooked something. See WP:ENGVAR. -- Hoary (talk) 12:14, 17 July 2024 (UTC)Reply

Oh, I see. Although there is no preference, I believe that "meters" are more readable in the text since the rest of the article does not present any other term in British English. Do you want me to undo it? Racnela21 (talk) 13:05, 17 July 2024 (UTC)Reply
Yes, Racnela21, you also changed "storeys" and "travellers" (both of which are standard in British English) to "stories" and "travelers". This of course is not to denigrate your set of edits as a whole: US (non British) spelling is of course just as good as British (non-US) spelling (it's just that a switch in either direction is undesirable), and your other changes are excellent. -- Hoary (talk) 01:34, 20 July 2024 (UTC)Reply
I've changed them back (to "metres", etc), as well as doing some other rewording that I think (and hope) is irrelevant to "Engvar". -- Hoary (talk) 08:57, 20 July 2024 (UTC)Reply

Naming

edit

I don't find a lot of references from English sources to "pile"? Is this a French term (I see lots of French sources with "pile"), and is "pile" the English equivalent? thanks. Aszx5000 (talk) 15:41, 17 July 2024 (UTC)Reply

The article now says that pile "refers to a specific type of funerary monument in the archaeological vocabulary of France". It's very obvious from the article and of course from fr:Pile (monument) that it's a French term. What's not clear is the degree to which it's also an English term. In French it would be pronounced similarly to English "peel". If fully assimilated to English, I'd expect it to rhyme with "guile" and "while". I'd uneducatedly guess that the English term when discussing these things (when they've been found in what's now France) would be the word that's written "pile", whose pronunciation would depend on the particular speaker. Perhaps Youtube has a video of an archaeologist describing them in English. -- Hoary (talk) 01:53, 20 July 2024 (UTC)Reply

Bonnin, Michel and Thiant's article "Le pelecinum de Doumet sur la commune de Châteauvert (Var)" uses the term pile funéraire for what this (en:WP) article simply calls pile. It's not unusual in doing so. It is unusual in having an abstract not only in French but also in English. In the latter, pile funéraire is, unsurprisingly, rendered as funerary pile. -- Hoary (talk) 00:03, 22 July 2024 (UTC)Reply